Жан де Лафонтен – Садовод и Помещик

Какой-то Садовод-любитель,
Не городской, но сельской житель,
Имел прекрасный огород,
А рядом с ним возделанное поле.
Немало он убил и денег, и хлопот,
Чтоб разрастался сад в спокойствии и холе.

Для этого всю землю он обнес
Живым плетнем из виноградных лоз
И посадил в саду испанские жасмины
(Букет из них Марго дарил он в именины),
Капусту, тмин, щавель… И эту благодать
Вдруг дерзкой заяц начал истреблять.

Решил к Помещику Садовник обратиться.
«Вот, — говорит, — проклятый зверь!
Повадился ходить ко мне теперь;
Ни палок, ни камней, ни сети не боится,
Ну, просто чародей!»
«Какой там чародей?
Помещик возразил. — Да будь он сатаною,
Не поздоровится шутить ему со мною.
Его я отучу от этих штук, ей-ей!»

«Когда ж?»
«Хоть завтра; медлить нет причины».
И вот является с толпою слуг своих.
«Хозяин!.. Закусить!.. Подай-ка нам дичины…
А это дочь твоя? Есть у нее жених?
Поближе подойди, красавица… Ну, что же
Ты дочь не выдаешь?.. Негоже, брат, негоже!
Тряхни своей мошной».

Пошучивая так, красотку он ласкает,
Сажает рядышком с собой,
Ей нежно ручку жмет, платочек подымает.
Слегка противится садовникова дочь,
Но, видимо, от барских ласк не прочь.
Отца ж досада разбирает.

Меж тем кутеж идет… На кухне шум и гам.
«Вот окорок!.. Не стар?.. На вид весьма приличен».
«Позвольте поднести его, мой барин, вам».
«Возьму с охотою: к подаркам я привычен…»
Едят все взапуски… Толпа нахальных слуг,
Собаки, лошади-запасы истребляют.
Хозяин сам не свой — берет его испуг.
Тут пьют его вино, там дочь его ласкают.

Но вот окончен пир… А шум еще сильней,
Все суетятся и хлопочут,
Труба гремит, рога грохочут,
Не жалко им ничьих ушей…
Но что за грустная картина?
В плачевном виде огород.
Прощай, щавель! Прощайте, грядки тмина!
Все, что хозяйка в суп кладет!..

Вот заяц найден,- с гиканьем и ревом
Заставили его покинуть дом;
Он под капустным спрятался кочнём,
Но спасся в щель, иль попросту в пролом,
Устроенный в плетне садовом
Толпою слуг, чтоб впопыхах
Из сада выехать удобней на конях.

Твердит Садовник: «Что ж, господская забава!»
Но кони, гончие и дерзких слуг орава
Наделали таких непоправимых бед,
Каких не причинить всем зайцам во сто лет.
Вы, мелкие князья, решайте ваши споры,
Не обращаясь к сильным королям.
Зачем их в ваши вмешивать раздоры
И допускать их к вашим городам?

Перевод: В. Мазуркевич.

—————

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную