Николай Глазков – Богатырское распутье
Было то в степи безлюдья
В день ненастный сентября:
На трёхзначное распутье
Вышли три богатыря.
На лежачем сером камне
Указания прочли:
Во степи глухой, бескрайней
Три пути куда вели?
Первым вслух прочёл Попович:
— Если двинешься на юг,
То найдёшь у моря в полночь
Злата-серебра сундук!
Прочитал Добрыня: — Север —
Край, который всех милей,
Одуреешь от веселья
Там на свадебке своей.
Прочитал Илья: — Коль в гости
Соберёшься на восток… —
Дальше череп и две кости,
Ясно всё помимо строк.
Как обрёл Попович злато,
А Добрынюшка семью,
Мне рассказывать не надо,
Расскажу я про Илью.
Встретил он большое войско,
Шло оно на Русь в поход.
Начал Муромец геройски
Бить заносчивый народ.
Это делал он со вкусом —
От позора и стыда
Разбежалась по улусам
Поредевшая Орда!
В честь одержанной победы
Был тогда устроен пир.
Чувство гордости изведал
Кто там был, мёд-пиво пил.
Не жалел Попович злата:
Возле дуба в три обхвата
Веселились до утра.
И пила с Добрыней Лада
Из литого серебра
Чашу в полтора ведра!
—————
—————
—————
Конец стихотворения – все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке
Внешние ссылки
Yandex – лучший поисковик на русском языке
Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
Министерство культуры Российской Федерации
Nikolai Ivanovich Glazkov (1919-1979), the name may be misspelled as Nikolay by post-Soviet Soviet translators, Glaskow, Glaskoff, was a Russian and Soviet author and translated as well as a talented poet. Glazkov is unusual, nonconformist, subtle, intelligent, quite “on the verge”, even more Russian than Soviet, even though his life came during the era of the Bolshevik yoke, his father was a victim of the regime and Nikolai Glazkov never attained official recognition despite or perhaps because of the subtle mocking brilliance of his verse.