Andrebretonlove

Noch eine Übersetzung der freien Liebe von André Breton. Hier ist eine ältere Übertragung.

André Breton (1896 – 1966):

L’union libre (1931)

Neuübertragung unter dem Titel:

Freies Bündnis (2018)

01  Ma femme à la chevelure de feu de bois

02  Aux pensées d’éclairs de chaleur

03  A la taille de sablier

04  Ma femme à la taille de loutre

entre les dents du tigre

Meine Frau mit einem Schopf wie ein Holzfeuer

Mit Gedanken wie Wärmeblitze

Mit der Taille einer Sanduhr

Meine Frau mit der Taille eines Otters

zwischen den Zähnen des Tigers

05  Ma femme à la bouche de cocarde et

de bouquet d’étoiles de dernière grandeur

06  Aux dents d’empreintes de souris blanche

sur la terre blanche

07  A la langue d’ambre

et de verre frottés

Meine Frau mit einem Mund wie eine Kokarde und

wie ein Bukett aus Sternen letzter Größe

Mit Zähnen wie Spuren einer weißen Maus

auf weißer Erde

Mit einer Zunge aus Bernstein

und Glas berieben beide

08  Ma femme à la langue

d’hostie poignardée

09  A la langue de poupée

qui ouvre et ferme les yeux

10  A la langue de pierre incroyable

Meine Frau mit einer Zunge

wie eine durchstochene Hostie

Mit der Zunge einer Puppe

die die Augen öffnet und schließt

Mit der Zunge wie aus einem unglaublichen Stein

11  Ma femme aux cils de bâtons d’écriture d’enfant

12  Aux sourcils de bord de nid d’hirondelle

13  Ma femme aux tempes d’ardoise

de toit de serre

14  Et de buée aux vitres

Meine Frau mit Wimpern wie Kinderschreibstifte

Mit Brauen wie der Rand eines Schwalbennestes

Meine Frau mit Schläfen wie der Schiefer

vom Dach eines Gewächshauses

Und wie der Beschlag auf den Fensterscheiben

15  Ma femme aux épaules de champagne

16  Et de fontaine à têtes de dauphins

sous la glace

17  Ma femme aux poignets d’allumettes

18  Ma femme aux doigts de hasard

et d’as de coeur

Meine Frau mit Schultern wie Champagner

Und eines Brunnens mit Delfinenköpfen

unter einer Eisschicht

Meine Frau mit Handgelenken wie Streichhölzer

Meine Frau mit Fingern wie beim Glücksspiel

und mit einem Herz-As

19  Aux doigts de foin coupé

20  Ma femme aux aisselles de martre

et de fênes

21  De nuit de la Saint-Jean

22  De troène et de nid de scalares

Mit Fingern wie geschnittenes Heu

Meine Frau mit Achselhöhlen des Marders

und des Fruchtbechers vom Buchecker

Wie die Nacht auf Johanni

Wie Liguster und wie das Nest von Skalaren

23  Aux bras d’écume de mer et d’écluse

24  Et de mélange du  blé et du moulin

25  Ma femme aux jambes de fusée

26  Aux mouvements d’horlogerie

et de désespoir

Mit Armen wie die Gischt in Meer und Schleuse

Und einem Gemenge aus Weizen und Mühle

Meine Frau mit Beinen wie eine Rakete

Mit den Bewegungen eines Uhrwerks

und aus Verzweiflung

27  Ma femme aux mollets de moelle de sureau

28  Ma femme aux pieds d’initiales

29  Aux pieds de trousseaux de clés

aux pieds de calfats qui boivent

30  Ma femme au cou d’orge imperlé

Meine Frau mit Waden wie Holundermark

Meine Frau mit Füßen wie Initialen

Mit Füßen wie Schlüsselringe

an den Füßen zechender Kalfaterer

Meine Frau mit einem Hals wie ungeschälte Gerste

31  Ma femme à la gorge de Val d’or

32  De rendez-vous dans le lit même du torrent

33  Aux seins de nuit

34  Ma femme aux seins

de taupinière marine

Meine Frau mit einer Kehle wie das Val d’Or

Wie ein Rendezvous mitten im Bett des Wildbachs

Mit Brüsten wie die Nacht

Meine Frau mit Brüsten

wie Maulwurfshügel des Meeres

35  Ma femme aux seins

de creuset du rubis

36  Aux seins de spectre de la rose sous la rosée

37  Ma femme au ventre de dépliement

d’éventail des jours

Meine Frau mit Brüsten

wie ein Schmelztiegel für Rubine

Mit Brüsten vom Spektrum einer taubedeckten Rose

Meine Frau mit einem Bauch

der die Tage wie einen Fächer entfaltet

38  Au ventre de griffe géante

39  Ma femme au dos d’oiseau

qui fuit vertical

40  Au dos de vif-argent

41  Au dos de lumière

Mit dem Bauch wie eine riesige Klaue

Meine Frau mit dem Rücken eines Vogels

der vertikal entflieht

Mit einem Rücken wie Quecksilber

Einem Rücken aus Licht

42  A la nuque de pierre roulée

et de craie mouillée

43  Et de chute d’un verre

dans lequel on vient de boire

44  Ma femme aux hanches de nacelle

Mit einem Nacken wie gerollter Stein

und wie feuchte Kreide

Und wie das Fallen eines Glases

aus dem eben noch getrunken wurde

Meine Frau mit Hüften wie ein Nachen

45  Aux hanches de lustre et de pennes de flèche

46  Et de tiges de plumes de paon blanc

47  De balance insensible

48  Ma femme aux fesses

de grès et d’amiante

Mit Hüften wie Glanz und Befiederung eines Pfeils

Und den Federstielen des weißen Pfaus

In gleichbleibender Schwebe

Meine Frau mit dem Gesäß

wie Sandstein und Asbest

49  Ma femme aux fesses de dos de cygne

50  Ma femme aux fesses de printemps

51  Au sexe de glaïeul

52  Ma femme au sexe de

placer et d’ornithorynque

Meine Frau mit dem Gesäß wie ein Schwanenrücken

Meine Frau mit dem Gesäß wie der Frühling

Mit dem Geschlecht wie eine Gladiole

Meine Frau mit dem Geschlecht wie

ein Grabungsort und wie ein Schnabeltier

53  Ma femme au sexe

d’algue et de bonbons anciens

54  Ma femme au sexe de miroir

55  Ma femme aux yeux pleins de larmes

Meine Frau mit dem Geschlecht

wie Algen und alte Süßigkeiten

Meine Frau mit dem Geschlecht wie ein Spiegel

Meine Frau mit Augen voller Tränen

56  Aux yeux de panoplie violette

et d’aiguille aimantée

57  Ma femme aux yeux de savane

58  Ma femme aux yeux d’eau

pour boire en prison

Mit Augen wie eine violette Rüstung

und wie eine Magnetnadel

Meine Frau mit Augen wie Savannen

Meine Frau mit Augen wie Wasser

nach dem man im Kerker lechzt

59  Ma femme aux yeux de bois

toujours sous la hache

60  Aux yeux de niveau d’eau de niveau

d’air de terre et de feu.

Meine Frau mit Augen wie ein Wald

der jederzeit unter die Axt kommen kann

Mit Augen auf der Höhe des Wasserspiegels

und des Luftstroms über Land und Feuer.

Text nach [1];  

verglichen mit [3]  

© Wolfgang Herrmann, 16. August 2018  

(für diese Neuübertragung a.d. Französischen)