Noch eine Übersetzung der freien Liebe von André Breton. Hier ist eine ältere Übertragung.
André Breton (1896 – 1966):
L’union libre (1931) |
Neuübertragung unter dem Titel:
Freies Bündnis (2018) |
01 Ma femme à la chevelure de feu de bois
02 Aux pensées d’éclairs de chaleur 03 A la taille de sablier 04 Ma femme à la taille de loutre entre les dents du tigre |
Meine Frau mit einem Schopf wie ein Holzfeuer
Mit Gedanken wie Wärmeblitze Mit der Taille einer Sanduhr Meine Frau mit der Taille eines Otters zwischen den Zähnen des Tigers |
05 Ma femme à la bouche de cocarde et
de bouquet d’étoiles de dernière grandeur 06 Aux dents d’empreintes de souris blanche sur la terre blanche 07 A la langue d’ambre et de verre frottés |
Meine Frau mit einem Mund wie eine Kokarde und
wie ein Bukett aus Sternen letzter Größe Mit Zähnen wie Spuren einer weißen Maus auf weißer Erde Mit einer Zunge aus Bernstein und Glas berieben beide |
08 Ma femme à la langue
d’hostie poignardée 09 A la langue de poupée qui ouvre et ferme les yeux 10 A la langue de pierre incroyable |
Meine Frau mit einer Zunge
wie eine durchstochene Hostie Mit der Zunge einer Puppe die die Augen öffnet und schließt Mit der Zunge wie aus einem unglaublichen Stein |
11 Ma femme aux cils de bâtons d’écriture d’enfant
12 Aux sourcils de bord de nid d’hirondelle 13 Ma femme aux tempes d’ardoise de toit de serre 14 Et de buée aux vitres |
Meine Frau mit Wimpern wie Kinderschreibstifte
Mit Brauen wie der Rand eines Schwalbennestes Meine Frau mit Schläfen wie der Schiefer vom Dach eines Gewächshauses Und wie der Beschlag auf den Fensterscheiben |
15 Ma femme aux épaules de champagne
16 Et de fontaine à têtes de dauphins sous la glace 17 Ma femme aux poignets d’allumettes 18 Ma femme aux doigts de hasard et d’as de coeur |
Meine Frau mit Schultern wie Champagner
Und eines Brunnens mit Delfinenköpfen unter einer Eisschicht Meine Frau mit Handgelenken wie Streichhölzer Meine Frau mit Fingern wie beim Glücksspiel und mit einem Herz-As |
19 Aux doigts de foin coupé
20 Ma femme aux aisselles de martre et de fênes 21 De nuit de la Saint-Jean 22 De troène et de nid de scalares |
Mit Fingern wie geschnittenes Heu
Meine Frau mit Achselhöhlen des Marders und des Fruchtbechers vom Buchecker Wie die Nacht auf Johanni Wie Liguster und wie das Nest von Skalaren |
23 Aux bras d’écume de mer et d’écluse
24 Et de mélange du blé et du moulin 25 Ma femme aux jambes de fusée 26 Aux mouvements d’horlogerie et de désespoir |
Mit Armen wie die Gischt in Meer und Schleuse
Und einem Gemenge aus Weizen und Mühle Meine Frau mit Beinen wie eine Rakete Mit den Bewegungen eines Uhrwerks und aus Verzweiflung |
27 Ma femme aux mollets de moelle de sureau
28 Ma femme aux pieds d’initiales 29 Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent 30 Ma femme au cou d’orge imperlé |
Meine Frau mit Waden wie Holundermark
Meine Frau mit Füßen wie Initialen Mit Füßen wie Schlüsselringe an den Füßen zechender Kalfaterer Meine Frau mit einem Hals wie ungeschälte Gerste |
31 Ma femme à la gorge de Val d’or
32 De rendez-vous dans le lit même du torrent 33 Aux seins de nuit 34 Ma femme aux seins de taupinière marine |
Meine Frau mit einer Kehle wie das Val d’Or
Wie ein Rendezvous mitten im Bett des Wildbachs Mit Brüsten wie die Nacht Meine Frau mit Brüsten wie Maulwurfshügel des Meeres |
35 Ma femme aux seins
de creuset du rubis 36 Aux seins de spectre de la rose sous la rosée 37 Ma femme au ventre de dépliement d’éventail des jours |
Meine Frau mit Brüsten
wie ein Schmelztiegel für Rubine Mit Brüsten vom Spektrum einer taubedeckten Rose Meine Frau mit einem Bauch der die Tage wie einen Fächer entfaltet |
38 Au ventre de griffe géante
39 Ma femme au dos d’oiseau qui fuit vertical 40 Au dos de vif-argent 41 Au dos de lumière |
Mit dem Bauch wie eine riesige Klaue
Meine Frau mit dem Rücken eines Vogels der vertikal entflieht Mit einem Rücken wie Quecksilber Einem Rücken aus Licht |
42 A la nuque de pierre roulée
et de craie mouillée 43 Et de chute d’un verre dans lequel on vient de boire 44 Ma femme aux hanches de nacelle |
Mit einem Nacken wie gerollter Stein
und wie feuchte Kreide Und wie das Fallen eines Glases aus dem eben noch getrunken wurde Meine Frau mit Hüften wie ein Nachen |
45 Aux hanches de lustre et de pennes de flèche
46 Et de tiges de plumes de paon blanc 47 De balance insensible 48 Ma femme aux fesses de grès et d’amiante |
Mit Hüften wie Glanz und Befiederung eines Pfeils
Und den Federstielen des weißen Pfaus In gleichbleibender Schwebe Meine Frau mit dem Gesäß wie Sandstein und Asbest |
49 Ma femme aux fesses de dos de cygne
50 Ma femme aux fesses de printemps 51 Au sexe de glaïeul 52 Ma femme au sexe de placer et d’ornithorynque |
Meine Frau mit dem Gesäß wie ein Schwanenrücken
Meine Frau mit dem Gesäß wie der Frühling Mit dem Geschlecht wie eine Gladiole Meine Frau mit dem Geschlecht wie ein Grabungsort und wie ein Schnabeltier |
53 Ma femme au sexe
d’algue et de bonbons anciens 54 Ma femme au sexe de miroir 55 Ma femme aux yeux pleins de larmes |
Meine Frau mit dem Geschlecht
wie Algen und alte Süßigkeiten Meine Frau mit dem Geschlecht wie ein Spiegel Meine Frau mit Augen voller Tränen |
56 Aux yeux de panoplie violette
et d’aiguille aimantée 57 Ma femme aux yeux de savane 58 Ma femme aux yeux d’eau pour boire en prison |
Mit Augen wie eine violette Rüstung
und wie eine Magnetnadel Meine Frau mit Augen wie Savannen Meine Frau mit Augen wie Wasser nach dem man im Kerker lechzt |
59 Ma femme aux yeux de bois
toujours sous la hache 60 Aux yeux de niveau d’eau de niveau d’air de terre et de feu. |
Meine Frau mit Augen wie ein Wald
der jederzeit unter die Axt kommen kann Mit Augen auf der Höhe des Wasserspiegels und des Luftstroms über Land und Feuer. |
Text nach [1];
verglichen mit [3] |
© Wolfgang Herrmann, 16. August 2018
(für diese Neuübertragung a.d. Französischen) |
André Breton (1896–1966) wurde in einer Arbeiterfamilie in Tinchebray, Normandie, Frankreich, geboren. Er studierte Medizin und Psychiatrie und begann sich während des Krieges besonders für die Erforschung psychischer Erkrankungen zu interessieren. Er gilt als Vater des Surrealismus und ist ein bedeutender französischer Dichter, Autor und Kulturkommentator.