I have outlived my own desires
1

Александр Пушкин – Я пережил свои желанья

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

 

 

Мой перевод на английский © Feldermaus, Евгений Сухарников, Poetry Monster, 2021

I have outlived my own desires
I now detest my own dreams
My suffering never expires
And is no longer what it seems

Under the storm of the cruelest fate
My flowering wreath wilted away
I languish in a disheartened state
And only for the end, I pray

So is benumbed with tardy cold
As wintry blizzard howls in grief
Stuck on a twig, naked and old
Is shaking last remaining leaf

 

также смотрите переводы этого стихотворения в сравнении

 

Стихи Александра Пушкина «Я пережил свои желанья» были положены на музыку композитором Михаилом Александровичем Шишкиным (1851 – 1916) и современным композитором Викторией Филатовой

Музыка Михаила Шишкина, исполняет сама Варя Панина

 

И на музыку Филатовой

Конец стихотворения Александра Пушкина– опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на  виртуальной доске или стене объявлений.

Страница Александра Сергеевича Пушкина

Биография Александра Сергеевича Пушкина

Все стихи Пушкина

 

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster. Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Спонсоры – торговое агентство Russian Commerce, Ваш партнёр во внешней торговле, помощь с внешнеторговыми операциями, экспортом и импортом

Торговые объявления B2B со всего света, trade leads, Торгующее Чудовище

Журнал о политике, экономике, русском языке

Вернуться на главную

Поэтическая библиотека, библиотека поэзии, стихи на русском языке

  1. Работорговцы выбрасывают за борт мёртвых и умирающих, Джозеф Тёрнер (1775-1851), приближается тайфун, около 1840, Slavers throwing overboard the dead and dying by Joseph Mallord William Turner ( 1775 – 1851) []