Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg)
Охота на вшей
Сверкающие голые тела, Вопящие в зловещем ликованье. Скалящиеся лица друзей И сумбурные взмахи рук В едином кружатся угаре. Рубаха паразитами кишит: Солдат ее сорвал с проклятьями – От них Господь бы съежился, но не вошь. Рубаха запылала над свечой, Что он зажег, пока лежали мы. И вот мы все вскочили и разделись, Чтоб отловить поганое отродье. И вскоре в сатанинской пантомиме Забушевало и взбесилось все вокруг. Взгляни на силуэты, разинувшие рты, На невнятные тени, что смешались С руками, сражающимися на стене. Полюбуйся, как скрюченные пальцы Копаются в божественной плоти, Чтобы размазать полное ничтожество. Оцени эту удалую шотландскую пляску, Ибо какой-то волшебный паразит Наколдовал из тишины это веселье, Когда баюкала наши уши Темная нежная музыка, Что струилась из трубы сна. Перевод Евгения Лукина
Оригинал или первоисточник на английском языке
Louse Hunting
Nudes -- stark and glistening, Yelling in lurid glee. Grinning faces And raging limbs Whirl over the floor one fire. For a shirt verminously busy Yon soldier tore from his throat, with oaths Godhead might shrink at, but not the lice. And soon the shirt was aflare Over the candle he'd lit while we lay. Then we all sprang up and stript To hunt the verminous brood. Soon like a demons' pantomine The place was raging. See the silhouettes agape, See the glibbering shadows Mixed with the battled arms on the wall. See gargantuan hooked fingers Pluck in supreme flesh To smutch supreme littleness. See the merry limbs in hot Highland fling Because some wizard vermin Charmed from the quiet this revel When our ears were half lulled By the dark music Blown from Sleep's trumpet.
2432