Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)

Домовой

За занавесью в спальне, малюсенький, живой,
        Шуршит и копошится, – только кто же?
Мне кажется, в тот угол вселился Домовой.
        («Должно быть, он», – решила Няня тоже).

И к гостю нынче вечером я в гости заглянул.
        «Как вы живёте, сэр?» – спросил, – и что же?
За занавесью пусто. Должно быть, улизнул.
        («Должно быть, так», – решила Няня тоже).

© Перевод Евг. Фельдмана
19.09.1985
Село Десподзиновка Саргатского района Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Brownie

In a corner of the bedroom is a great big curtain,
Someone lives behind it, but I don't know who;
I think it is a Brownie, but I'm not quite certain.
(Nanny isn't certain, too.)

I looked behind the curtain, but he went so quickly -
Brownies never wait to say, "How do you do?"
They wriggle off at once because they're all so tickly
(Nanny says they're tickly too.) 

5435



To the dedicated English version of this website