Александр Бром (Alexander Brome)
Раскрашенной леди
Сурьмишься? Даже не смешно! Пустая клоунада! Всё, что Природою дано, Не укрывай, не надо! Юнец, тот всё отдать готов За внешность, за картину, А нас, бывалых воробьёв, Не тянет на мякину! Представь, что всякий муж ослеп. – Прекрасный, но ненужный, Как будет, женщина, нелеп Твой блеск и лоск наружный! Румян-то сколько напасла И пудру переводишь… Но что Природа создала, Ты не переприродишь! Тебя задумала любя Природа-мастерица, И нынче, глядя на тебя, Вот-вот начнёт сердиться. Мы в чистом виде – плоть и кровь, И смеси – остальное. Приди, как есть, и дай любовь, Не приходи иною! © Перевод Евг. Фельдмана 30.12.2006-3.01.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
To a Painted Lady
Leave these deluding tricks and shows, Be honest and downright; What Nature did to view expose, Don't you keep out of sight. The novice youth may chance admire Your dressings, paints and spells; But we that are expert desire Your sex for somewhat else. In your adored face and hair, What virtue could you find, If women were like angels fair, And every man were blind? You need no pains or time to waste To set your beauties forth, With oils, and paint, and drugs, that cost More than the face is worth. Nature her self, her own work does And hates all needless arts, And all your artificial shows Disgrace your nat'ral parts. You're flesh and blood and so are we, Let flesh and blood alone, To love all compounds hateful be: Give me the pure, or none.
1614