Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 10. Хвала написанной королем «Урании». I
Тебе, о Марса мощное дитя, Завидуют и лучшие умы; Ты родствен Фебу, щедро всем светя Небесным светом, взятым не взаймы. Ты, словно царь Давид, поешь псалмы *; «Урания» – плод мудрости твоей, Созревший средь невежества и тьмы, – Возносится, что эллинский трофей. И, как в сияньи Фебовых лучей Луна и звезды меркнут тот же час, Так, чувствую, и блеск моих речей В сравнении с «Уранией» погас. О, справедливый к другу и врагу! Не будь суров! Глаголю как могу. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
* Король Иаков VI Шотландский, впоследствии король Иаков I Английский, был выдающимся поэтом. «Урания» — одно из наиболее крупных произведениий, созданных Иаковом VI, — сегодня представляет интерес преимущественно для историков литературы и филологов.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 10. In Praise of the Kings Vranie. I
Bellonas sone, of Mars the chosen chyld, Minervas wit, and Mercuris goldin tung, Apollos light, that ignorance exyld, From Jove ingendrit, and from Pallas sprung, Thy Vranie, O second Psalmist ! sung *, Triumphis ouer death, in register of fame ; Quharfor thy trophee trimlie sail be hung With laurell grene, eternizing thy name. Bot euen as Phœbus shyning does ashame Diana with hir boroude beimis and blind ; So vhen I preis thy praysis to proclame, Thy weghtie words maks myne appeir bot wind. Jit, worthy Prince ! thou wald tak in gude pairt My will for weill ; I want bot only arte.
3519