Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 17. К Его Величеству: прошение возобновить пенсию. IV
Прощайте, двор, друзья, держава, дом! Прощайте, Констебль, и прощайте, Кэр! Всем дружбу нашу ставили в пример, Подобных вам не сыщешь днем с огнем. Но я судьбой злосчастною ведом — Мой нынешний удел уныл и сер. Свою карьеру лучшей средь карьер Я мнил, и вверх карабкался с трудом. Владыке был я встарь и люб, и мил; Поэтов ценит он, зане умен — И вашего приятеля ценил. Ценил — да без гроша отправил вон!.. Я речь держал — была напрасна речь. Осталось в грудь вонзить фамильный меч. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 17. To His Majestie, for His Pensioun. IV
Adeu, my King, court, cuntrey, and my kin : Aden, suete Duke, vhose father held me deir : Adeu, companiones, Constable and Keir : Thrie treuar hairts, I trou, sail neuer tuin. If byganes to revolve I suld begin, My tragedie wald cost jou mony a teir To heir hou hardly I am handlit heir, Considring once the honour I wes in. Shirs, je haif sene me griter with his Grace, And with jour vmquhyle Maister, to, and myne ; Quha thoght the Poet somtyme worth his place, Suppose je sie they shot him out sensyne. Sen wryt, nor wax, nor word is not a word : I must perforce ga seik my fathers suord.
3514