Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 17. К Его Величеству: прошение возобновить пенсию. IV

Прощайте, двор, друзья, держава, дом!
Прощайте, Констебль, и прощайте, Кэр!
Всем дружбу нашу ставили в пример,
Подобных вам не сыщешь днем с огнем.

Но я судьбой злосчастною ведом —
Мой нынешний удел уныл и сер.
Свою карьеру лучшей средь карьер
Я мнил, и вверх карабкался с трудом.

Владыке был я встарь и люб, и мил;
Поэтов ценит он, зане умен —
И вашего приятеля ценил.

Ценил — да без гроша отправил вон!..
Я речь держал — была напрасна речь.
Осталось в грудь вонзить фамильный меч.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 17. To His Majestie, for His Pensioun. IV

Adeu, my King, court, cuntrey, and my kin :
Aden, suete Duke, vhose father held me deir :
Adeu, companiones, Constable and Keir :
Thrie treuar hairts, I trou, sail neuer tuin.

If byganes to revolve I suld begin,
My tragedie wald cost jou mony a teir
To heir hou hardly I am handlit heir,
Considring once the honour I wes in.

Shirs, je haif sene me griter with his Grace,
And with jour vmquhyle Maister, to, and myne ;
Quha thoght the Poet somtyme worth his place,
Suppose je sie they shot him out sensyne.

Sen wryt, nor wax, nor word is not a word :
I must perforce ga seik my fathers suord.

3514



To the dedicated English version of this website