Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 24. О г-не Дж. Шарпе. II
Шальная шавка, шелудивый шут, Сквернейшая меж всех продажных шкур! Свиньей тебя несмысленной зовут — И все клянут, премерзостнейший кнур! Подлейшая средь пакостных натур! Двуличнейшее меж трусливых рыл! Я мыслю, был брезглив Господь и хмур, Когда тебя, о выползок, творил. Ты продаешь и певческий свой пыл, Бесстыднейшая средь бездарных рож! Рожденный в стойле худшей из кобыл, Ты не поешь, о мерин, — просто ржешь. И, мерзостным безверьем обуян, Ты — нехристь, гаже всяких басурман. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 24. Of M. J. Sharpe. II
A Baxters bird, a bluiter beggar borne, Ane ill heud huirsone, lyk a barkit hyde, A saulles suinger, seuintie tymes mensuorne, A peltrie pultron poysond vp with pryde, A treuthles tongue that turnes with eviry tyde, A double deillar with dissait indeud, A luiker bak vhare he wes bund to byde, A retrospicien vhom the Lord outspeud, A brybour baird that mekle baill hes breud, Ane hypocrit, ane ydill atheist als, A skurvie skybell for to be esheud, A faithles, feckles, fingerles, and fals, A Turk that tint Tranent for the Tolbuith : Quha reids this riddill he is Sharpe forsuith.
3506