Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 24. О г-не Дж. Шарпе. II

Шальная шавка, шелудивый шут,
Сквернейшая меж всех продажных шкур!
Свиньей тебя несмысленной зовут — 
И все клянут, премерзостнейший кнур!

Подлейшая средь пакостных натур!
Двуличнейшее меж трусливых рыл!
Я мыслю, был брезглив Господь и хмур,
Когда тебя, о выползок, творил.

Ты продаешь и певческий свой пыл,
Бесстыднейшая средь бездарных рож!
Рожденный в стойле худшей из кобыл,
Ты не поешь, о мерин, — просто ржешь.

И, мерзостным безверьем обуян,
Ты — нехристь, гаже всяких басурман.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 24. Of M. J. Sharpe. II

A Baxters bird, a bluiter beggar borne,
Ane ill heud huirsone, lyk a barkit hyde,
A saulles suinger, seuintie tymes mensuorne,
A peltrie pultron poysond vp with pryde,

A treuthles tongue that turnes with eviry tyde,
A double deillar with dissait indeud,
A luiker bak vhare he wes bund to byde,
A retrospicien vhom the Lord outspeud,

A brybour baird that mekle baill hes breud,
Ane hypocrit, ane ydill atheist als,
A skurvie skybell for to be esheud,
A faithles, feckles, fingerles, and fals,

A Turk that tint Tranent for the Tolbuith :
Quha reids this riddill he is Sharpe forsuith.

3506



To the dedicated English version of this website