Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 30. Христиан Линдсей к Р. Хадсону

Я слыхивал — и видывал не раз! —
Что дружбе доброй даден краткий срок.
Не стало в друге пользы — гонят с глаз
Долой тотчас: вот Бог, а вот порог!

Но ты, о Робин, дружбу уберег —
Ты не таков, как прочий гнусный люд!
Ты рек: хоть я не денежный мешок —
Но верный друг… Ты — лживый, подлый плут!

По Хадсону хороший плачет кнут!
Монтгомери не давши ни гроша,
Провел ты с другом несколько минут —
И распрощался, добрая душа!

И нищий друг пошел покорно вспять —
Скорбеть и пыль дорожную глотать.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.



Примечание


Монтгомери порицает Хадсона за скупость и бездушие, — но, видимо, не желая поссориться с приятелем окончательно и бесповоротно, бранит его от имени другого поэта, Христиана Линдсея (Christen Lyndesay).



Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 30. Christen Lyndesay to Ro. Hudsone


Oft haive I hard, bot ofter fund it treu,
That courteours kyndnes lasts bot for a vhyle.
Fra once jour turnes be sped, vhy then adeu ;
Jour promeist freindship passis in exyle.

Bot, Robene, faith, je did me not beguyll ;
I hopit ay of jou as of the lave :
If thou had wit, thou wald haif mony a wyle,
To mak thy self be knaune for a knaive.

Montgomrie, that such hope did once conceave
Of thy guid-will, nou finds all is forgotten.
Thoght not bot kyndnes he did at the craiv,
He finds thy friendship as it rypis is rotten.

The smeikie smeithis cairs not his passit trauel,
Bot leivis him lingring, déing of the gravell.

1576



To the dedicated English version of this website