Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 34. Жалобы знатной дамы. II
О Мельпомена, скорбная меж Муз! Утешь меня, что ласковая мать: Страданий непосильных страшный груз Меня согнул и вынудил стенать. Увы, подкралось горе, точно тать, И я сродни Крессиде стала – ведь Надежды больше нет вернуться вспять, И нет надежды не терзаться впредь. Не хочет месть пернатых претерпеть Сова – и оттого страшится дня… Меня презренье хлещет, словно плеть! О, я – Крессиде и сове родня! Я расточаю горькие слова И мучусь – ни жива, и ни мертва. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 34. A Ladyis Lamentatione. II
Melpomene, my mirthles murning Muse ! Wouchsaiv to help a wrechit woman weep, Vhose chanch is cassin that sho can not chuse Bot sigh, and sobbe, and soun, vhen sho suld sleep. More hevynes within my hairt I heep, Nor cative Cresside, vhair sho lipper lay. Dispair hes dround my hapeless hope so deep, My sorrie song is, oh and welauay ! Euen as the oul that dar not sie the day, For feir [of foulis that then about do proull,] So am I nou, exyld from honour ay, Compaird to Cresside and the vgly oull. Fy, lothsome lyfe ! Fy, death, that dou not [serve me] Bot quik and dead a bysin thow must [preserve me].
3476