Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 34. Жалобы знатной дамы. II

О Мельпомена, скорбная меж Муз!
Утешь меня, что ласковая мать:
Страданий непосильных страшный груз
Меня согнул и вынудил стенать.

Увы, подкралось горе, точно тать,
И я сродни Крессиде стала – ведь  
Надежды больше нет вернуться вспять,
И нет надежды не терзаться впредь.

Не хочет месть пернатых претерпеть
Сова – и оттого страшится дня…
Меня презренье хлещет, словно плеть!
О, я – Крессиде и сове родня!

Я расточаю горькие слова
И мучусь – ни жива, и ни мертва.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 34. A Ladyis Lamentatione. II

Melpomene, my mirthles murning Muse !
Wouchsaiv to help a wrechit woman weep,
Vhose chanch is cassin that sho can not chuse
Bot sigh, and sobbe, and soun, vhen sho suld sleep.

More hevynes within my hairt I heep,
Nor cative Cresside, vhair sho lipper lay.
Dispair hes dround my hapeless hope so deep,
My sorrie song is, oh and welauay !

Euen as the oul that dar not sie the day,
For feir [of foulis that then about do proull,]
So am I nou, exyld from honour ay,
Compaird to Cresside and the vgly oull.

Fy, lothsome lyfe ! Fy, death, that dou not [serve me]
Bot quik and dead a bysin thow must [preserve me].

3476



To the dedicated English version of this website