Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 37. «Мне грех былой отлился нынче в боль…»
Мне грех былой отлился нынче в боль*, И с нынешнею болью — сущий грех! Я слезы лью, забыв, что значит смех, Тоскую и стенаю — о, доколь? Посетовать, о Господи, дозволь! Возможно ль жить, не ведая утех? Скитаться средь препон и средь помех, Играя непригляднейшую роль? Ох, чую: жизнь исчерпана до дна! Как выйти из обставшей лютой тьмы? О, дайте каплю счастья — хоть взаймы!.. Надежда остается лишь одна: Разъять и разорвать порочный круг — Прикончить и себя, и свой недуг. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
* В издании 1887 г. (The Poems of Alexander Montgomerie. Edited by James Cranstoun, LL.D) этот и следующий сонеты относятся к циклу «Жалобы знатной дамы», но позднейшие исследователи считают их скорее автобиографическими. На разрушающееся здоровье Монтгомери сетует неоднократно, и можно лишь гадать о том, какой именно тяжкий недуг имеется в виду.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 37. “My plesuris past procures my present pain…”
My plesuris past procures my present pain ; My present pain expels my plesurs past ; My languishing, alace ! is lyk to last ; My greif ay groues, my gladenes wants a grane ; My bygane joyes I can not get agane, Bot, once imbarkit, I must byde the blast. I can not chuse ; my kinsh is not to cast : To wish it war, my wish wald be bot vane : Jit, vhill I sey my senses to dissaive, To pleis my thoght, I think a thousand things, Quhilks to my breist bot boroude blythnes brings : Anis hope I had, thoght nou dispair I halve : A stratagem, thoght strange, to stay my sturt, By apprehensioun for to heill my hurt.
3503