Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 37. «Мне грех былой отлился нынче в боль…»

Мне грех былой отлился нынче в боль*,
И с нынешнею болью — сущий грех!
Я слезы лью, забыв, что значит смех,
Тоскую и стенаю — о, доколь?

Посетовать, о Господи, дозволь!
Возможно ль жить, не ведая утех?
Скитаться средь препон и средь помех,
Играя непригляднейшую роль?

Ох, чую: жизнь исчерпана до дна!
Как выйти из обставшей лютой тьмы?
О, дайте каплю счастья — хоть взаймы!..

Надежда остается лишь одна:
Разъять и разорвать порочный круг —
Прикончить и себя, и свой недуг.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.



* В издании 1887 г. (The Poems of Alexander Montgomerie. Edited by James Cranstoun, LL.D) этот и следующий сонеты относятся к циклу «Жалобы знатной дамы», но позднейшие исследователи считают их скорее автобиографическими. На разрушающееся здоровье Монтгомери сетует неоднократно, и можно лишь гадать о том, какой именно тяжкий недуг имеется в виду.



Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 37. “My plesuris past procures my present pain…”


My plesuris past procures my present pain ;
My present pain expels my plesurs past ;
My languishing, alace ! is lyk to last ;
My greif ay groues, my gladenes wants a grane ;

My bygane joyes I can not get agane,
Bot, once imbarkit, I must byde the blast.
I can not chuse ; my kinsh is not to cast :
To wish it war, my wish wald be bot vane :

Jit, vhill I sey my senses to dissaive,
To pleis my thoght, I think a thousand things,
Quhilks to my breist bot boroude blythnes brings :
Anis hope I had, thoght nou dispair I halve :

A stratagem, thoght strange, to stay my sturt,
By apprehensioun for to heill my hurt.

3503



To the dedicated English version of this website