Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 40. К возлюбленной. II
Твои глаза — подобия зеркал, Мои — что окна… Сердца глубина Сквозь окна эти явственно видна: В ней — образ твой, кровавый, словно лал. Твои глаза — кинжалы; их закал — Двойной! И власть разить меня дана Тебе Эротом! О, моя ль вина, Коль под конец пощады я взалкал? Твои глаза — два яростных огня, А из моих — струится слезный ток. О, если б остудил он хоть чуток Жар, изнутри обугливший меня! Иль напрочь пусть меня сжигает пыл — Дотла, чтоб слез я более не лил. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 40. To his Maistres. II
Thyne ee the glasse vhare I beheld my [hairt ;] Myn ee the windo throu the vhilk thyn ee May see my hairt, and thair thy self espy In bloody colours hou thou painted art. Thyne ee the pyle is of a murth[erers dairt ;] Myne ee the sicht thou taks thy levell by, To shute my hairt, and nevir shute aury : Myn ee thus helpis thyn ee to work my smarte. Thyn ee consumes me lyk a flamming fyre ; Myn ee most lyk a flood of teirs do run. Oh ! that the water, in myne ee begun, Micht quench the burning fornace of desyre ! Or then the fyr els kindlit by thyn ey, The flouing teirs of sorrou micht mak dry !
3514