Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 41. К возлюбленной. III
И не был поцелуй вчерашний груб — Но страсть нежданно перешла предел: Я отдал жизнь в полон любимых губ — И дух за жизнью следом улетел! Знать, лучшее из двух он выбрал тел… Но враз меня объял могильный хлад. И сердцу я к тебе спешить велел — Чтоб дух заблудший позвало назад. А сердце прочь ушло на тот же лад, И сердца, мнилось, больше не верну. И жизнь, и дух, и сердце — все подряд, Все вместе были у тебя в плену. Но, ласки расточая без числа, Ты плоть мою от гибели спасла. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 41. To his Maistres. III
So suete a kis jistrene fra thee I reft, In bouing doun thy body on the bed, That evin my lyfe within thy lippis I left ; Sensyne from thee my spirits wald neuer shed ; To folou thee it from my body fled, And left my corps als cold as ony kie. Bot vhen the danger of my death I dred, To seik my spreit I sent my harte to thee ; Bot it wes so inamored with thyn ee, With thee it myndit lykuyse to remane : So thou hes keepit captive all the thrie, More glaid to byde then to retume agane. Except thy breath thare places had suppleit, Euen in thyn armes thair doutles had I deit.
3489