Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 45. «Я столько чистых слов сказать бы смог…»
Джон Джонсон — Джен Максвелл * Я столько чистых слов сказать бы смог — Но свой не смею разгласить секрет. Любви такой безбрежной — видит Бог! — На свете белом нынче больше нет. Сегодня страсти — суета сует: Влюбленный то белугою ревет, То блеет: опостылел белый свет! Мычит: о смерть, желаннейший исход! Он жертва стольких тягот, бед, невзгод! Но вдруг поймает благосклонный взгляд — И защебечет… Жалкий нищеброд, Нежданно для себя сыскавший клад! А я молчу, любовью неземной Охваченный. О, сжалься надо мной… © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
* Оригинальное заглавие (в переводе — эпиграф) этого сонета несколько загадочно. “John Jhonsone — Jane Maxwell” не может означать воображаемого послания от Джона Джонсона к Джен Максвелл, ибо тогда в подлиннике должно было бы стоять “John Jhonsone to Jane Maxwell”. Видимо, здесь просто наличествует прямое тематическое соответствие стихотворениям двух иных шотландских авторов.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 45. John Jhonsone – Jane Maxwell
Sueit soull, perceive hou secreit I conceill, Rad to reveill that peirtly I propone. Look ony one before me loved so leill ; Examene weill ; oh ! oh ! we seet in none. Good love is gone, except my love alone, Thoght gromes can grone as they wald give the ghost ; Half mangd almost, als stupefact as stone, Lyk treuth in throne, they look as they wer lost. They turne, they tost, they rave, they rage, they rost. As catives crost, vhill they jour favour find. To bid jou bind thair purpose, runs the post ; Bot bund they bost how . . . Jit trying tyme, the touchstone of my treuth, As resone wold, requests jou to haif reuth.
3511