Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 48. К М. Д. I

              Посвящается Скелмэрли

О Филомела, славный соловей!
В терновнике ты скрылась неспроста,
И плачешь из колючего куста
О девственности сгубленной своей.

О, щелкай же, печалью вящей вей —
Мой слух отверст, и сомкнуты уста!
Поведай, как ты встарь была чиста —
Всех веселей, задорней и резвей.

Тоскуем наравне — увы и ах.
Ты ныне — соловей, а я — изгой.
Мы лишь мечтаем о судьбе другой…

Ты — бессловесна стала, я — зачах.
Ты спрятаться спешишь под сень листвы —
А мне сокрыться некуда, увы.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.



М. Д. — Маргарита Доу. Имя и фамилия этой дамы (значащие соответственно «жемчужина, перл» и «голубка» обыгрываются Монтгомери в следующем сонете. Не вполне ясно, кому сонет посвящен, и почему посвящение не согласуется с заглавием.



Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 48. To M. D. I

              For Skelmurley

Sweet Philomene, with cheiping chyrris and charris,
In hauthornes vher thou hyds thy self and hants,
Beuailing thy virginitie thou wants,
My harte to grone for very grief thou garris.

Thy mirthles mone my melody so marris ;
Vhill as thy changing, chivring nots thou chants,
The peircing pyks groues at thy gorge thou grants ;
So neir is skaith, suppose thou skantly skarris.

For muming I may be thy mirthles match :
As thou art banishd, so am I exyld ;
As thou art trumped, so am I begyld ;
Thou art vnweirdit, I a woful wrech ;

Thou art ashamed to shau thy secreit smart :
My ladyis bagie beirs my bluidy hart.

3479



To the dedicated English version of this website