Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 50. О моей повелительнице, г-же Сэйтон
Ты родилась — и яркая звезда Рассеяла ночные облака… Я мыслю: сколь же счастлива рука, Малютку пеленавшая тогда! Тебя вспоили нéктаром — о да! — Как молоком питают из рожка. Ты выросла: прелестна, молода — И я тебя прославлю на века! Ты осияла весь родимый край! С тобой — и в шалаше царил бы рай. Прекрасна ты — и ласкова к тому ж. Благословляю на грядущий брак — И с умилением увижу, как Тебя содеет матерью твой муж. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 50. Of My Lady Seyton
M. M. O happy star, at evning and at morne, Vhais bright aspect my maistres first out [fand !] O happy credle ! and O happy hand Vhich rockit hir the hour that sho wes b[orne !] O happy pape, je rather nectar hor[ne,] First gaiv hir suck, in siluer suedling band ! O happy wombe consavit had beforne So brave a beutie, honour of our land ! O happy bounds, vher dayly jit scho duells, Vhich Inde and Egypts happynes excells ! O happy bed vharin sho sall be laid ! O happy babe in belly sho sail breid ! Bot happyer he that hes that hap indeid, To mak both wyfe and mother of that [maid.]
3503