Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 50. О моей повелительнице, г-же Сэйтон

Ты родилась — и яркая звезда
Рассеяла ночные облака…
Я мыслю: сколь же счастлива рука,
Малютку пеленавшая тогда!

Тебя вспоили нéктаром — о да! —
Как молоком питают из рожка.
Ты выросла: прелестна, молода —
И я тебя прославлю на века!

Ты осияла весь родимый край!
С тобой — и в шалаше царил бы рай.
Прекрасна ты — и ласкова к тому ж.

Благословляю на грядущий брак —
И с умилением увижу, как
Тебя содеет матерью твой муж.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 50. Of My Lady Seyton

                   M. M. 

O happy star, at evning and at morne,
Vhais bright aspect my maistres first out [fand !]
O happy credle ! and O happy hand
Vhich rockit hir the hour that sho wes b[orne !]

O happy pape, je rather nectar hor[ne,]
First gaiv hir suck, in siluer suedling band !
O happy wombe consavit had beforne
So brave a beutie, honour of our land !

O happy bounds, vher dayly jit scho duells,
Vhich Inde and Egypts happynes excells !
O happy bed vharin sho sall be laid !

O happy babe in belly sho sail breid !
Bot happyer he that hes that hap indeid,
To mak both wyfe and mother of that [maid.]

3503



To the dedicated English version of this website