Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 51. «О соловей, жилец росистых рощ…»
О соловей, жилец росистых рощ, Сколь сладок по весне твой гулкий свист! Какие переливы, что за мощь, Колеблющая, мнится, всякий лист! О, сколь ты несказанно голосист! Ликуй же, заглушай мой скорбный всхлип… Увы! Тебе, мечтательный солист, Вот-вот вонзится в грудь терновый шип. О, ты отнюдь не смолк, и не охрип, Хотя судьба добра к тебе едва ль… Я сам попался, точно кур в ощип — Но все ж осилю боль, уйму печаль: С тебя возьму пример, певец лесной, О радости рокочущий весной! © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 51. To The for Me
Suete Nichtingale ! in holene grene that han[ts,] To sport thy self, and speciall in the spring ; Thy chivring chirlis, vhilks changinglie thou [chants,] Maks all the roches round about the ring ; Vhilk slaiks my sorou, so to heir the sing, And lights my louing langour at the leist ; Jit thoght thou sees not, sillie, saikles thing ! The piercing pykis brods at thy bony breist. Euin so am I, by plesur lykuyis preist, In gritest danger vhair I most delyte : Bot since thy song, for shoring, hes not ceist, Suld feble I, for feir, my conqueis quyt ? Na, na — I love the, freshest Phoenix fair ! In beuty, birth, in bounty but compair.
3477