Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 4. Г-ну Дэвиду Драммонду
Дидона вопрошала: как Эней Явился к ней, из Трои — в Карфаген? И, встав с колен, изрек Эней: «Ей-ей, Мы всех бедней: наш город нынче — тлен! Тот убиен, того угнали в плен… У чуждых стен горюет мой отряд; О, сколь утрат — и ничего взамен; И для рамен излишне бремя лат. Он канул в ад, наш несравненный град! И я не рад, о Карфагена дщерь, Скулить, как зверь: открой нам створы врат! Я — горя брат, и скорби друг теперь»… Мой Драммонд — как Дидона: я ответ Обязан дать, прочтя его сонет! © Перевод Сергея Александровского (2005) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 4. To M. Dauid Drummond
As curious Dido Ænee did demand, To vnderstand vha wrakt his toun, and hou Him self got throu and come to Lybia land ; To vhom fra hand his body he did bou : With bendit brou, and tuinkling teirs, I trou, He said, if thou, O Quene, wald knau the cace Of Troy, alace ! it garis my body grou, To tell it nou, so far to our disgrace ; Hou, in short space, that som tym peirles place, Before my face, in furious fiammis did burne ; Compeld to murne, and than to tak the chace, I ran this race, bot nevir to returne : Sa thou, lyk Dido, Maister Dauid Drummond, Hes me to ansueir, by thy sonet, summond.
3510