Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 58. «Доколь долой не свергну бремя бед?..»

Доколь долой не свергну бремя бед?
Доколь удаче не придет черёд?
Доколь не станет милостив Эрот,
Чинящий мне вседневно вящий вред?

Доколь продлятся боль моя и бред?
Доколь кривиться в крике будет рот?
Доколе в сердце не растает лед?
О, где ты, счастье?.. Нет. Простыл и след.

Доколь во хладной мне постели спать?
Доколь шагать по гиблому пути?
Ужель к былому не вернуться вспять?

О, смилуйся, Эрот, и возврати
Любовь и радость! Воскреси, восставь —
И пусть надежда претворится в явь.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.



* В издании 1887 г. (The Poems of Alexander Montgomerie. Edited by James Cranstoun, LL.D) сонет числится 5-м из цикла «О возлюбленной», однако позднейшие исследователи не согласны с этим.



Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 58. Hou Long Sall I in Languishing Lament

Hou long sall I in languishing lament?
Hou long sall I bot duyne, and dou not di[e ?]
Hou long sall Love, but mercy, murther me?
Hou long against me sall his bou be bent?

Hou long sall pane my plesiur so prevent ?
Hou long sall weping blind my watrie ee ?
Hou long sall baill my bed felou jit be?
Or vhen sall I with comfort be acquent?

Hou long sall hope be hindrit be mishap ?
Hou long jit, Love, will thou my patience prove?
Hou long sall wo in wrechitnes me wrap ?
Vp once, and my melancholie remove.

Revenge, revert, revive, revest, reveall,
My hurt, my hairt, my hope, my hap, my heall.

3481



To the dedicated English version of this website