Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 59. К даме, облаченной в траур. I
Елена! Твой лукавый, жгучий взор, Без промаха разивший наповал, Мужчинам столько горя причинял! Влюблялся всяк — и получал отпор. И вот Эрот умерил твой задор. Дабы вотще не гибли стар и мал, Он молвил: «Недотрога, кончен бал!» — И в траурный тебя одел убор. Но — втуне! Вновь и вновь со всех сторон К тебе течет влюбленных легион, Хотя в очах твоих задор погас: Там нынче Смерть, и мысль о Смерти, — но Мы в них умильно смотрим все равно, — И лишь верней разишь ты насмерть нас. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 59. Of the Duleweid. I
The burning sparkis of Helens angells ee, But missing any, woundit eviry wicht That come within the boushot of her sicht ; Bot Love, vhose harte compassion had to see Sa many lovers, but redemption, dee, Vha war attrapit with so sueet a slicht, In murning blak he cled this beutie bricht, As funerall mark and handsenjie to be. But all in vane, alace ! I must confes ; For why? a thousand lovers not the les, Thoght they persaivd that Burrio Death to bost Within [hir] eyis, and sau him vhar he sat, Jit feirles ran they, not withstanding that, To se these eyis ; and syn gaiv vp the ghost.
3509