Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 60. К даме, облаченной в траур. II

Ох, был бы у меня смертельный враг —
Недолго я придумывал бы месть!
Пускай врагу досталось бы прочесть
Безжалостный отказ в твоих очах.

И враз мой враг поник бы и зачах —
И никогда не смог бы вновь расцвесть!
Никчемна пред тобой любая лесть,
И шаг к тебе — к отчаянию шаг.

Горгона — говорит античный миф —
Окаменила, веки растворив,
Не одного героя-молодца.

Но твой куда губительнее взгляд:
Он разом повергает в огнь и хлад
Окаменеть не властные сердца…

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 60. Of the Duleweid. II

Had I a foe that hated me to dead,
For my reuenge, I wish him no more ill
Bot to behold hir eyis, vhilk euer still
Ar feirce against me with so sueet a feid.

Hir looks belyve such honour suld him b[reid,]
His wish wold be, his cative corps to kill.
Euen Plesurs self could not content his wi[ll ;]
Except the, Death, no thing culd him rem[eid.]

The vgly looks of old Medusas eyi[s,]
Compaird to hirs, ar not bot poets leyis ;
For hirs exceids thame in a sharper sort :

The Gorgon bot transformit men in sta[nis,]
Bot she inflammis and freijis both at anis.
To spuljie hairt, that minion makes hir sp[ort.]

3529



To the dedicated English version of this website