Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 60. К даме, облаченной в траур. II
Ох, был бы у меня смертельный враг — Недолго я придумывал бы месть! Пускай врагу досталось бы прочесть Безжалостный отказ в твоих очах. И враз мой враг поник бы и зачах — И никогда не смог бы вновь расцвесть! Никчемна пред тобой любая лесть, И шаг к тебе — к отчаянию шаг. Горгона — говорит античный миф — Окаменила, веки растворив, Не одного героя-молодца. Но твой куда губительнее взгляд: Он разом повергает в огнь и хлад Окаменеть не властные сердца… © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 60. Of the Duleweid. II
Had I a foe that hated me to dead, For my reuenge, I wish him no more ill Bot to behold hir eyis, vhilk euer still Ar feirce against me with so sueet a feid. Hir looks belyve such honour suld him b[reid,] His wish wold be, his cative corps to kill. Euen Plesurs self could not content his wi[ll ;] Except the, Death, no thing culd him rem[eid.] The vgly looks of old Medusas eyi[s,] Compaird to hirs, ar not bot poets leyis ; For hirs exceids thame in a sharper sort : The Gorgon bot transformit men in sta[nis,] Bot she inflammis and freijis both at anis. To spuljie hairt, that minion makes hir sp[ort.]
3529