Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 64. К Его Величеству
Поэт заверяет, что не им сочинена заказная рифмованная хула на усопшую г-жу Джейн Каннингэм Опять возводят на меня поклеп *! Когда же я до взяток был охоч? Я не хулил сошедшую во гроб Дворянскую достойнейшую дочь! Гоните, государь, сомненья прочь! Я не порочил честь ее семьи, И всякому велел бы: не порочь! — Хоть Каннингэмы — недруги мои. С меня струится пот — бегут ручьи! — Мы с Музою сгораем со стыда: Меня уж кличут родичем свиньи Все, кто друзьями числились всегда. А я ли грязи выплеснул ушат На честь усопшей — мыслить не спешат. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. * См. примечание к сонету 62-му.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 64. To His Majestie
That he wrote no[t] against vmqull M. Jane Cuninghame Sir, I am sorie that je suld suppone Me to be one in lucre to delyte, Or speu despyt against hir vho is gone : No — nevir none culd fee me so to flyte. I war to wyt, the bureit to bakbyte, Or to indyt hir families defame, Thoght Cuningham — in conscience I am quy[te,] By word or wryt. Aneugh nou for my n[ame.] I sueat for shame, besyd the blot and b[lame,] Men suld proclame it wer Montgomrie[s muse :] Fy ! I refuse sik filthie these or theam, Houbeit at hame mair vncouthnes we wse. I must confes, it war a fekles fead, Quha docht do nocht bot to detract the [deid.]
3519