Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 65. Из Лондона к В. Мэррею
Владей к письму приложенным кольцом, Которым я владел с далеких пор. Предстану вскоре пред твоим лицом — Когда покину королевский двор. Обрывок ремешка с одной из шпор Твоих храню, как верности залог: Забыть о друге — лишь ничтожный скор. Мне сей клочок — на память узелок. Для дружбы время — лучший оселок. Я в дружбе щедр — и цепок, что репей. Но друг-предатель — вон за мой порог! Я с подлым — злее всех, и всех скупей. Скупым и злым я не был отродясь — Да следует учить людскую мразь. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 65. From London to W. Murray
Belouit brother, I commend me to jou. Pleis jou, resaiv this lytil pretie ring, With all the rest of goodnes I may do jou, Quhan I may vaik fra service of the king. Sen for jour saik I keepit sik a thing, I mene the pece of lether from jour spur, If I forjet — in hemp, God ! nor je hing ! — Vncourtessie comes aluayis of a cur. Bat je sall find me byding lyk a bur, Quhilk lichtlie will not leiv the grip it gettis; And am right dortie to come ouir the dur, For thame that by my kyndnes no-thing settis. Thus haif I bene as jit, and sal be so ; Kynd to my freind, bot fremmit to my fo.
3580