Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 65. Из Лондона к В. Мэррею

Владей к письму приложенным кольцом,
Которым я владел с далеких пор.
Предстану вскоре пред твоим лицом —
Когда покину королевский двор.

Обрывок ремешка с одной из шпор
Твоих храню, как верности залог:
Забыть о друге — лишь ничтожный скор.
Мне сей клочок — на память узелок.

Для дружбы время — лучший оселок.
Я в дружбе щедр — и цепок, что репей.
Но друг-предатель — вон за мой порог!
Я с подлым — злее всех, и всех скупей.

Скупым и злым я не был отродясь —
Да следует учить людскую мразь.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 65. From London to W. Murray

Belouit brother, I commend me to jou.
Pleis jou, resaiv this lytil pretie ring,
With all the rest of goodnes I may do jou,
Quhan I may vaik fra service of the king.

Sen for jour saik I keepit sik a thing,
I mene the pece of lether from jour spur,
If I forjet — in hemp, God ! nor je hing ! —
Vncourtessie comes aluayis of a cur.

Bat je sall find me byding lyk a bur,
Quhilk lichtlie will not leiv the grip it gettis;
And am right dortie to come ouir the dur,
For thame that by my kyndnes no-thing settis.

Thus haif I bene as jit, and sal be so ;
Kynd to my freind, bot fremmit to my fo.

3580



To the dedicated English version of this website