Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 66. Ледилэнд – капитану А. Монтгомери

Любимейший собрат по ремеслу*,
Услышь призыв отчаяннейший мой!
Пускай ты глух — но ты не брат ослу,
И сам когда-то хаживал с сумой.

Едва я выжил нынешней зимой —
Разут, раздет… А лютый был мороз.
Увидев, как, дрожа, бегу домой,
Ты пролил бы, клянусь, немало слез.

Но, знаешь, я и впрямь повесил нос,
Когда проведал, что по вечерам
Ты хлещешь вина добрые взасос,
Не приглашая друга — стыд и срам!

Я пивом жив — да кончилось оно!
А ты, о жадный, втайне пьешь вино?

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.



* Начинается воображаемая стихотворная переписка с Ледилэндом (Гуго Барклаем), сочиненная самим Александром Монтгомери.



Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 66. Ladyland to Cap. A. Montegomerie


My best belouit brother of the craft,
God ! if je kneu the stait that I am in !
Thoght je be deif, I knou je ar not daft,
Bot kynd aneugh to any of jour kin ;

If je bot sau me, in this winter win,
With old bogogers, hotching on a sped,
Draiglit in dirt, vhylis wat evin to the [skin,]
I trou thair suld be tears or we tua shed.

Bot maist of all, that hes my bailis bred,
To heir hou je, on that syde of the m[ure,]
Birlis at the wyne, and blythlie gois to [bed ;]
Forjetting me, pure pleuman, I am sure.

So, sillie I, opprest with barmie jugg[is,]
Invyis jour state, that’s pouing Bacchus [luggis.]

3482



To the dedicated English version of this website