Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 66. Ледилэнд – капитану А. Монтгомери
Любимейший собрат по ремеслу*, Услышь призыв отчаяннейший мой! Пускай ты глух — но ты не брат ослу, И сам когда-то хаживал с сумой. Едва я выжил нынешней зимой — Разут, раздет… А лютый был мороз. Увидев, как, дрожа, бегу домой, Ты пролил бы, клянусь, немало слез. Но, знаешь, я и впрямь повесил нос, Когда проведал, что по вечерам Ты хлещешь вина добрые взасос, Не приглашая друга — стыд и срам! Я пивом жив — да кончилось оно! А ты, о жадный, втайне пьешь вино? © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
* Начинается воображаемая стихотворная переписка с Ледилэндом (Гуго Барклаем), сочиненная самим Александром Монтгомери.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 66. Ladyland to Cap. A. Montegomerie
My best belouit brother of the craft, God ! if je kneu the stait that I am in ! Thoght je be deif, I knou je ar not daft, Bot kynd aneugh to any of jour kin ; If je bot sau me, in this winter win, With old bogogers, hotching on a sped, Draiglit in dirt, vhylis wat evin to the [skin,] I trou thair suld be tears or we tua shed. Bot maist of all, that hes my bailis bred, To heir hou je, on that syde of the m[ure,] Birlis at the wyne, and blythlie gois to [bed ;] Forjetting me, pure pleuman, I am sure. So, sillie I, opprest with barmie jugg[is,] Invyis jour state, that’s pouing Bacchus [luggis.]
3482