Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 67. Монтгомери отвечает Ледилэнду
Любезный брат, я слышу твой упрек: Я прочитал с улыбкой твой сонет. Слагатель гневных, но бессильных строк! Ужель ты впрямь решил, что ты поэт? О, усмири же свой сварливый бред, И причеши беспомощный свой стих! Тобою целый цикл никчемный спет, И жаль тебя — и прочих шестерых… Творишь — и остается только жмых; Польется ли когда-нибудь елей?.. Когда ж я всласть лакал и мягко дрых? О, не завидуй — лучше пожалей! Да, изредка и впрямь винцо тяну — Но чашу осушаю лишь одну. Кто лаврами заслуженно венчан — Тому ли пиво пить за чаном чан *? © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
* «Хвостатый» сонет, составленный из шестнадцати стихов. И жаль тебя — и прочих шестерых… — кто именно эти «прочие шестеро» поэтов, можно лишь догадываться.
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 67. Eyechiel Montg. Ansueir to Ladyland
Beloued brother, I haif sene jour bill. And smyld to sie the Sonet that je send. I sie jow skornfull, thoght je haif no sk[ill,] Becaus to play the poet je pretend. Bot sen je craiv jour cunning to be [kend,] Come on, companion ; I becall jour crak[s :] For all the poeme, pleuman, je haif pe[nd,] I am ouer sair for jou and other sax. To match Montgomerie, thoght a mint [thou maks,] Thou menes be me thy maich, and mair nor match ; Hou beit thou brave vs, bour ! behind our baks, No man invyis our weilfair, bot a wrech. Mell not with vs, vhose heads weirs l[aurel . . .] Our Muse drinks wyne, vhen thyn bot suims in suaits. If I haif shod jou strait, or on a vane, Gar Peter Barkley drau the naill agane
3544