Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 67. Монтгомери отвечает Ледилэнду

Любезный брат, я слышу твой упрек:
Я прочитал с улыбкой твой сонет.
Слагатель гневных, но бессильных строк!
Ужель ты впрямь решил, что ты поэт?

О, усмири же свой сварливый бред,
И причеши беспомощный свой стих!
Тобою целый цикл никчемный спет,
И жаль тебя — и прочих шестерых…

Творишь — и остается только жмых;
Польется ли когда-нибудь елей?..
Когда ж я всласть лакал и мягко дрых?
О, не завидуй — лучше пожалей!

Да, изредка и впрямь винцо тяну —
Но чашу осушаю лишь одну.

Кто лаврами заслуженно венчан —
Тому ли пиво пить за чаном чан *?

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.



* «Хвостатый» сонет, составленный из шестнадцати стихов. И жаль тебя — и прочих шестерых… — кто именно эти «прочие шестеро» поэтов, можно лишь догадываться.



Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 67. Eyechiel Montg. Ansueir to Ladyland

Beloued brother, I haif sene jour bill.
And smyld to sie the Sonet that je send.
I sie jow skornfull, thoght je haif no sk[ill,]
Becaus to play the poet je pretend.

Bot sen je craiv jour cunning to be [kend,]
Come on, companion ; I becall jour crak[s :] 
For all the poeme, pleuman, je haif pe[nd,]
I am ouer sair for jou and other sax.

To match Montgomerie, thoght a mint [thou maks,]
Thou menes be me thy maich, and mair nor match ;
Hou beit thou brave vs, bour ! behind our baks,
No man invyis our weilfair, bot a wrech.

Mell not with vs, vhose heads weirs l[aurel . . .]
Our Muse drinks wyne, vhen thyn bot suims in suaits.

If I haif shod jou strait, or on a vane,
Gar Peter Barkley drau the naill agane

3544



To the dedicated English version of this website