Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 5. Ему же (Г-ну Дэвиду Драммонду)

Небесный огнь, питавший встарь мой дух,
И лаврами венчавший мне чело,
Под бурями невзгод, увы, потух, —
А лавровый венец пожух зело.

Увы, удачу время унесло,
А прожитые годы — тяжкий груз; 
Досталось мне по первое число —
Как говорится, «бит шестеркой туз».

О жизнь! Обид собранье — и обуз…
О век! Над Фебом воцарился Пан,
И виршеписец поучает Муз;

Палладе — брат и ровня всяк болван.
И жизни ваш Монтгомери не рад:
Судьей — Мидас ему, не Меценат.

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

* Г-ну Дэвиду Драммонду

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 5. To the Same (To M. Dauid Drummond)

The hevinly furie that inspyrd my spreit,
Quhen sacred beughis war wont my brouis to bind,
With frostis of fashrie frozen is that heet ;
My garland grene is withrit with the wind.

Je knau Occasio hes no hair behind ;
The bravest spreits hes tryde it treu, I trou ;
The long forspoken proverb true I find,
“No man is man,” and man is no thing nou.

The cuccou flees befor the turtle dou ;
The pratling pyet matchis with the Musis;
Pan with Apollo playis, I wot not hou ;
The attircops Minervas office vsis.

These be the grievis that garris Montgomry gr[udge]
That Mydas, not Mecenas, is our judge.

3535



To the dedicated English version of this website