Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 70. Обвинение божку любви

Летучий лучник, злобный сорванец,
Ты страсть коварно претворил в разврат!
Предатель подлый, проклятый стократ,
Несмысленный, безжалостный юнец!

О, сколько страшной скорби в глубь сердец
Ты изливаешь, хитрый, хищный хват!
С тобой могучим замыслам — закат,
Возвышенной поэзии — конец.

Ужель ты — бог? О нет, крылатый шут…
Мальчонка, на плечах твоих — кочан!
Дурачься же, опорожняй колчан!

Эх, розгу бы… Хороший хлесткий прут!
Слуга твой — аист. Но сказать решусь,
Что жертвой лишь безмозглый станет гусь.

© Перевод Сергея Александровского (2006)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 70. Against the God of Love

Blind brutal Boy, that with thy bou abuses
Leill leisome love by lechery and lust,
Judge, jakanapis and jougler maist vnj[ust,]
If in thy rageing resone thou refuises ;

To be thy chiftanes changers ay thou chuisis
To beir thy baner, so they be robust.
Fals tratur, Turk, betrayer vnder trust,
Quhy maks thou makrels of the modest Muses?

Art thou a god ? No — bot a gok disguysit ;
A bluiter buskit lyk a belly blind,
With wings and quaver waving with the wind ;
A plane playmear for vanitie devysit.

Thou art a stirk, for all thy staitly stylis ;
And these, good geese, vhom sik a god begylis.

3489



To the dedicated English version of this website