Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)

Сонет 7. К Его Величеству

О, сколь нам, государь, чинят обид
Колдун, убийца, тать и живодер!
Не медли — поступи, как царь Давид:
В узилище отправь их, под затвор.

Да вознесется праведник, не вор!
Судить пора не лица, но дела:
Преступному — суровый приговор,
Достойному — всемерная хвала!

И коль судьба престол тебе дала,
Скликай мужей мудрейших на совет,
Без коего корона тяжела;

Низзри: чинят бесправным вящий вред,
Их до тюрьмы доводят, иль сумы…
Злодейский произвол — страшней чумы.

© Перевод Сергея Александровского (2005)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 7. To His Majestie

Shir, clenge jour cuntrie of thir cruell crymis,
Adultries, witchcraftis, incests, sakeles bluid ;
Delay not, bot as David did betymis,
Jour company of such men soon secluid.

Out with the wicked ; — garde jou with the gude ;
Of mercy and of judgment sey to sing.
Quhen je suld stryk, I wald je vnderstude ;
Quhen je suld spair, I wish je were bening.

Chuse godly counsel, leirne to be a king.
Beir not thir burthenis longer on jour bak.
Jumpe not with justice for no kynd of thing.
To just complantis gar gude attendance tak.

Thir bluidy sarks cryis alwayis in jour eiris :
Prevent the plague that presently appeirs.

3499



To the dedicated English version of this website