Аллен Каннингем (Allan Cunningham)
* * *
Пускай нагрянут холода, И всюду будет снег, И я в лесу, в густом лесу, Усну, усну навек. И будет снег лежать в ногах, И будет в головах, И смерть закроет мне глаза, Придя ко мне впотьмах. Пускай о том не знает мать, Не ведает отец, И мы весною в небесах Сойдёмся, наконец! © Перевод Евг. Фельдмана 22.08.2008 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Last Words
Gane were but the winter cauld, And gane were but the snaw, I could sleep in the wild woods, Where primroses blaw. Cauld's the snaw at my head, And cauld at my feet, And thy finger o' death's at my een Closing them to sleep. Let nane tell my father, Or my mither sae dear: I'll meet them baith in Heaven, At the spring o' the year. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A modern translation of this follows GONE were but the winter cold, And gone were but the snow, I could sleep in the wild woods Where primroses blow. Cold 's the snow at my head, And cold at my feet; And the finger of death 's at my e'en, Closing them to sleep. Let none tell my father Or my mother so dear,-- I'll meet them both in heaven At the spring of the year.
1701