Альфред Теннисон (Alfred Tennyson)

Леди Клара Вер-де-Вер

О леди Клара Вер-де-Вер!
Простите! к вам я равнодушен,
Не в силах вы меня пленить.
От скуки сердцем деревенским
Вам захотелось пошутить;
Но как ни страстны ваши взоры,
Не обожгут меня они.
Не вы мне счастье подарите,
Хоть двадцать графов вам сродни!

О леди Клара Вер-де-Вер!
Вы родословною гордитесь,
Гордитесь именем, гербом;
А мне до предков дела мало,
Крестьянин был моим отцом.
Нет! не разбить вам это сердце!
Иная ждет его судьба;
Ему любовь крестьянки доброй
Дороже всякого герба.

О леди Клара Вер-де-Вер!
Я не такой ручной, поверьте,
Каким, быть может, вам кажусь;
И будьте вы царица мира,
Я всё пред вами не склонюсь.
Над бедным парнем для потехи
Хотели опыт сделать вы...
Но также холодно он смотрит,
Как на воротах ваши львы.

О леди Клара Вер-де-Вер!
Зачем тот день я вспоминаю,
Когда, под тенью старых лип,
Лежал недвижим бедный Лоренц.
(Лишь две весны - как он погиб!)
Вы завлекли... Околдовали...
Вам не учиться колдовать;
Но этот череп раздробленный
Вам страшно было б увидать!

О леди Клара Вер-де-Вер!
Лежал он бледный. Мать рыдала...
И слово горькое у ней
Невольно вырвалось... Страданье
Ожесточает так людей!..
Не повторяю я здесь, что слышать
Пришлось мне в миг печальный тот...
Да! мать была не так спокойна,
Как Вер-де-Веров знатный род!

О леди Клара Вер-де-Вер!
За вами тень его повсюду,
И на пороге вашем кровь!
Вы сердце честное разбили...
Когда бедняк свою любовь
Решился высказать, улыбкой
И взором нежным одобрен,
Вы тотчас выдвинули предков...
Удар был метко нанесен!

О леди Клара Вер-де-Вер!
С какой насмешкою взирает
С небес наш праотец Адам
На то, чем все вы так гордитесь,
На эту ветошь, этот хлам!
Поверьте, тот лишь благороден,
Чья не запятнана душа...
А ваши графские короны
Не стоят медного гроша!

О леди Клара Вер-де-Вер!
Вы свежи, молоды, здоровы,
А утомление легло
На ваши гордые ресницы,
На ваше гордое чело!
Однообразно, бесконечно
Идут для вас за днями дни,
И вот вы ставите от скуки
Сердцам наивным западни!

О леди Клара Вер-де-Вер!
Не зная, что с тобою делать,
Вы умираете с тоски;
Но неужель к вам не стучатся
Рукою робкой бедняки?
Войдите в хижины... начните
Учить вы грамоте сирот,
А уж на нас рукой махните,
Мы - неотесанный народ!

Перевод А.Н. Плещеева

Оригинал или первоисточник на английском языке

Lady Clara Vere de Vere

Lady Clara Vere de Vere,
    Of me you shall not win renown:
You thought to break a country heart
    For pastime, ere you went to town.
At me you smiled, but unbeguiled
    I saw the snare, and I retired;
The daughter of a hundred earls,
    You are not one to be desired.

Lady Clara Vere de Vere,
    I know you proud to bear your name;
Your pride is yet no mate for mine,
    Too proud to care from whence I came.
Nor would I break for your sweet sake
    A heart that dotes on truer charms.
A simple maiden in her flower
    Is worth a hundred coats-of-arms.

Lady Clara Vere de Vere,
    Some meeker pupil you must find,
For, were you queen of all that is,
    I could not stoop to such a mind.
You sought to prove how I could love,
    And my disdain is my reply.
The lion on your old stone gates
    Is not more cold to you than I.

Lady Clara Vere de Vere,
    You put strange memories in my head.
Not thrice your branching limes have blown
    Since I beheld young Laurence dead.
O, your sweet eyes, your low replies!
    A great enchantress you may be;
But there was that across his throat
    Which you had hardly cared to see.

Lady Clara Vere de Vere,
    When thus he met his mother’s view,
She had the passion of her kind,
    She spake some certain truths of you.
Indeed I heard one bitter word
    That scarce is fit for you to hear;
Her manners had not that repose
    Which stamps the caste of Vere de Vere.

Lady Clara Vere de Vere,
    There stands a spectre in your hall;
The guilt of blood is at your door;
    You changed a wholesome heart to gall.
You held your course without remorse,
    To make him trust his modest worth,
And, last, you fix’d a vacant stare,
    And slew him with your noble birth.

Trust me, Clara Vere de Vere,
    From yon blue heavens above us bent
The gardener Adam [1] and his wife
    Smile at the claims of long descent.
Howe’er it be, it seems to me,
    ’Tis only noble to be good.
Kind hearts are more than coronets,
    And simple faith than Norman blood.

I know you, Clara Vere de Vere,
    You pine among your halls and towers;
The languid light of your proud eyes
    Is wearied of the rolling hours.
In glowing health, with boundless wealth,
    But sickening of a vague disease,
You know so ill to deal with time,
    You needs must play such pranks as these.

Clara, Clara Vere de Vere,
    If time be heavy on your hands,
Are there no beggars at your gate,
    Nor any poor about your lands?
O, teach the orphan-boy to read,
    Or teach the orphan-girl to sew;
Pray Heaven for a human heart,
    And let the foolish yeoman go.

4425



To the dedicated English version of this website