Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman)

Шропширский парень. 18. Я непорочен был и мил

Я непорочен был и мил,
Когда тебя любил.
Дивились все за сотню миль
На мой любовный пыл.

Теперь, когда любовный чад
Прошел и отдымил,
На сотню миль вокруг кричат:
«Он стал таким, как был».

Перевод Б. Слуцкого


Я добродетелью блистал,
	Когда любил я вас,
И в удивленье нарастал
	Толпы хвалебный глас.

Не стали вы моей судьбой.
	Прошёл угар хмельной. 
«Он снова стал самим собой!» –
	Я слышу за спиной.

© Перевод Евг. Фельдмана
30.05.1982
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

A Shropshire Lad. 18. Oh, When I Was in Love with You

Oh, when I was in love with you,
 Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
 How well did I behave.

And now the fancy passes by,
 And nothing will remain,
And miles around they'll say that I
 Am quite myself again.

Другие стихотворения поэта:

  1. Last Poems. 19. In Midnights of November
  2. Last Poems. 14. The Culprit
  3. Last Poems. 20. The Night Is Freezing Fast
  4. Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
  5. More Poems. 14. The Farms of Home Lie Lost in Even

1451




To the dedicated English version of this website