Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman)
Шропширский парень. 18. Я непорочен был и мил
Я непорочен был и мил, Когда тебя любил. Дивились все за сотню миль На мой любовный пыл. Теперь, когда любовный чад Прошел и отдымил, На сотню миль вокруг кричат: «Он стал таким, как был». Перевод Б. Слуцкого Я добродетелью блистал, Когда любил я вас, И в удивленье нарастал Толпы хвалебный глас. Не стали вы моей судьбой. Прошёл угар хмельной. «Он снова стал самим собой!» – Я слышу за спиной. © Перевод Евг. Фельдмана 30.05.1982 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
A Shropshire Lad. 18. Oh, When I Was in Love with You
Oh, when I was in love with you, Then I was clean and brave, And miles around the wonder grew How well did I behave. And now the fancy passes by, And nothing will remain, And miles around they'll say that I Am quite myself again.
Другие стихотворения поэта:
- Last Poems. 19. In Midnights of November
- Last Poems. 14. The Culprit
- Last Poems. 20. The Night Is Freezing Fast
- Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
- More Poems. 14. The Farms of Home Lie Lost in Even
1451