Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman)
Шропширский парень. 51. С разбитым сердцем как-то я
С разбитым сердцем как-то я В зал греческий забрел, друзья, И там, в болезненном пылу Заметил статую в углу. Спал истукан немало лет, Ан глянул пристально в ответ. Казалось, он хотел сказать: “Привет, не стоит унывать; Пусть наша юность позади, Но есть надежда впереди”. Так он стоял, вперяя взгляд И утешая невпопад: “Что, парень, очень тяжело? Да ведь и мне не повезло. Я тоже должен тыщи дней Взирать на чуждых мне людей. Мне спину сгорбили века, Ты под столом ходил пока. Когда ты сбросишь иго лет, Я так же молча гляну вслед. Смелей, дружок, недолго ждать: Будь каменным и сдюжишь кладь”. Вот что он взглядом мне сказал, И я легко покинул зал; Одолевать цунами чувств С тех пор у статуй я учусь. Перевод Виктора Широкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Shropshire Lad. 51. Loitering with a Vacant Eye
Loitering with a vacant eye Along the Grecian gallery, And brooding on my heavy ill, I met a statue standing still. Still in marble stone stood he, And stedfastly he looked at me. "Well met," I thought the look would say, "We both were fashioned far away; We neither knew, when we were young, These Londoners we live among." Still he stood and eyed me hard, An earnest and a grave regard: "What, lad, drooping with your lot? I too would be where I am not. I too survey that endless line Of men whose thoughts are not as mine. Years, ere you stood up from rest, On my neck the collar prest; Years, when you lay down your ill, I shall stand and bear it still. Courage, lad, 'tis not for long: Stand, quit you like stone, be strong." So I thought his look would say; And light on me my trouble lay, And I stept out in flesh and bone Manful like the man of stone.
1334