Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)
«Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин
Скакал на охоту хозяин Под небом осенним и мглистым, Скакал он вьючной тропою, Скакал он с пеньем и свистом. «Вернитесь домой, ваша милость: Недоброе нынче мне снилось!». Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. – Конь Понёсся. – Предатель, Каин, Кто свершил такое преступленье злое? Прости-прощай, хозяин! Вернулся с охоты хозяин. Друзья принесли его тело. Глаза – навеки закрыты, Лицо его – мертвенно-бело. «Кто знал бы, что снова… снова… Мы встретим здесь вас… такого?» Я схватил миледи. «Здесь твоей победе Не бывать! Был твой умысел таен. Вышло зло наружу. Марш на плаху! Ну-же!» Прости-прощай, хозяин! © Перевод Евг. Фельдмана 10.10.2007 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
«Songs of Action» (1898). 12. Master
Master went a-hunting, When the leaves were falling; We saw him on the bridle path, We heard him gaily calling. ‘Oh master, master, come you back, For I have dreamed a dream so black!’ A glint of steel from bit and heel, The chestnut cantered faster; A red flash seen amid the green, And so good-bye to master. Master came from hunting, Two silent comrades bore him; His eyes were dim, his face was white, The mare was led before him. ‘Oh, master, master, is it thus That you have come again to us?’ I held my lady’s ice-cold hand, They bore the hurdle past her; Why should they go so soft and slow? It matters not to master.
2105