Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)
«Песни дороги» (1911). 22. Декабрьский снег
Цветет боярышник опять, И вновь пора сиять весне; Но весен юных не видать, Любимая, тебе и мне! Мы доживаем долгий век, И наш удел – декабрьский снег. Но много благ и у зимы – Спокойных, мудрых, высших благ! Ужели то, что седы мы – Душевного старенья знак? Да, жаль былых весенних нег – Но чист и свеж декабрьский снег! Я живо помню вешний день, – А сколько лет прошло с тех пор! – Плакучей ивы помню сень, И твой лучистый, робкий взор… Коль скоро любишь – и навек! – То страшен ли декабрьский снег? Стремится прочь за годом год, Чредой сменяя времена – А юность наша все цветет, Ее не студит седина. Нам не состариться вовек – И пусть над нами сыплет снег. © Перевод Сергея Александровского (2007) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского
Оригинал или первоисточник на английском языке
«Songs of the Road» (1911). 22. December’s Snow
The bloom is on the May once more, The chestnut buds have burst anew; But, darling, all our springs are o'er, 'Tis winter still for me and you. We plucked Life's blossoms long ago What's left is but December's snow. But winter has its joys as fair, The gentler joys, aloof, apart; The snow may lie upon our hair But never, darling, in our heart. Sweet were the springs of long ago But sweeter still December's snow. Yes, long ago, and yet to me It seems a thing of yesterday; The shade beneath the willow tree, The word you looked but feared to say. Ah! when I learned to love you so What recked we of December's snow? But swift the ruthless seasons sped And swifter still they speed away. What though they bow the dainty head And fleck the raven hair with gray? The boy and girl of long ago Are laughing through the veil of snow.
6304