Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)
«Песни дороги» (1911). 18. Дух и материя
Чиста была его душа, И цель отменно высока: Он множил замыслы, спеша Себя прославить на века Чредой свершений и заслуг – Да злой гнездился в нем недуг. Вчера был мрак, сегодня – тьма, Но завтра – знал он, – вспыхнет свет. О! Твердость воли, мощь ума – Залог невиданных побед. Он ждал, пока прибудет сил… А злой недуг его точил. Развеялись, как дым иль пар, Погибли замыслы, увы. Не вспыхнет свет – лишь пышет жар, И не поднимешь головы. Где ум теперь? И воля где? Недуг лютует… Быть беде. © Перевод Сергея Александровского (2007) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского
Оригинал или первоисточник на английском языке
«Songs of the Road» (1911). 18. Mind and Matter
Great was his soul and high his aim, He viewed the world, and he could trace A lofty plan to leave his name Immortal 'mid the human race. But as he planned, and as he worked, The fungus spore within him lurked. Though dark the present and the past, The future seemed a sunlit thing. Still ever deeper and more vast, The changes that he hoped to bring. His was the will to dare and do; But still the stealthy fungus grew. Alas the plans that came to nought! Alas the soul that thrilled in vain! The sunlit future that he sought Was but a mirage of the brain. Where now the wit? Where now the will? The fungus is the master still.
2158