Элегия (Не будь, о госпожа моя, строга)
Не будь, о госпожа моя, строга, Когда тобой покинутый слуга Тебе опишет, каково ему С тобой расстаться; так в ночную тьму Внезапно канет полдня светлый луч, И солнца лик сокроется меж туч На долгие полгода, что должны Прожить мы врозь, той тьмой разведены. В житейских бурях каждый день и час С теченьем лет подтачивают нас. Увы, нет в сердце прежнего тепла - Безвременно зима моя пришла. Я телом слаб, а без тебя, мой друг, Кто исцелит души моей недуг? Ты мне ее вернешь? О, нет, тогда И отнимать не стоило труда. Оставь ее себе - уж лучше ей Пасть беззащитной жертвою твоей, Чем здесь со мной остаться. Впрочем, будь Что будет. Меж людьми свой грустный путь, Как призрак, я пройду, уныл и тих, Пока не встречу снова вас двоих. Перевод М.И. Фрейдкина
Оригинал или первоисточник на английском языке
An Elegy (Since you must go)
Since you must go, and I must bid farewell, Hear, mistress, your departing servant tell What it is like : and do not think they can Be idle words, though of a parting man. It is as if a night should shade noon-day, Or that the sun was here, but forced away ; And we were left under that hemisphere, Where we must feel it dark for half a year. What fate is this, to change men's days and hours, To shift their seasons, and destroy their powers ! Alas ! I have lost my heat, my blood, my prime, Winter is come a quarter ere his time. My health will leave me ; and when you depart, How shall I do, sweet mistress, for my heart ? You would restore it ! no ; that's worth a fear, As if it were not worthy to be there : O keep it still ; for it had rather be Your sacrifice, than here remain with me. And so I spare it : come what can become Of me, I'll softly tread unto my tomb ; Or, like a ghost, walk silent amongst men, Till I may see both it and you agen.
1545