Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter)

Жена каторжного

У тебя клеймо на лбу,
И позорно и черно;
Всем видна твоя вина,
И не смоется оно.

У тебя клеймо на лбу;
Но везде пойду с тобой.
Кто тебя полюбит там,
Если будешь брошен мной?

Целый мир тебя отверг,
И грешна душа твоя.
Целый мир тебя отверг;
Но не я, не я, не я!

Если насмерть ранен тигр,
Рядом с ним лежит, любя,
И тигрица. — Милый мой,
Я тигрица у тебя!

Перевод М.Л. Михайлова


Подруга ссыльного

Пятном проклятья вечного с позором
Твоё чело, мой друг, заклеймено;
Останется твоим немым укором
Неизгладимо страшное пятно.
 
Твоё чело с печатью отверженья,
Но я прикрою страшную печать…
Моя любовь, мои благословенья
Тебя повсюду станут провожать.

В твоей душе надежды нет прекрасной;
Забыт людьми, забыт родной страной,
Ты, милый мой, мой бедный, мой несчастный,
Ты не забыт одною только мной.

Пред смертью тигр склоняет даже шею
У милых ног подруги прежних игр;
То как же мне тигрицею твоею
Не быть, мой друг, мой поражённый тигр!..

Перевод Д.Д. Минаева


Жена каторжника

Клеймили твой упрямый лоб,
    Вина – не смыть и не стереть.
Каков ты есть – лихая честь! –
    Отныне будешь ты и впредь.
    
Клеймили твой упрямый лоб,
    Лишили прежнего жилья.
С тобою рядом – ни души.
    С тобою рядом – только я.

Ты перед Богом и людьми
    Ответишь каторжной судьбой.
Но перед Богом и людьми
    Я здесь, я рядом, я – с тобой!

Тигрица прочь не побежит,
    Оставив тигра в западне.
Тигрицей верною твоей
    Позволь, супруг, остаться мне!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.03.1982
6-7.02.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Song of a Felon’s Wife

The brand is on thy brow,
A dark and guilty spot;
'Tis ne'er to be erased!
'Tis ne'er to be forgot!

The brand is on thy brow!
Yet I must shade the spot:
For who will love thee now,
If I love thee not?

Thy soul is dark, — is stained; —
From out the bright world thrown;
By God and man disdained,
But not by me, — thy own!

Oh! even the tiger slain
Hath one who ne'er doth flee,
Who soothes his dying pain!
— That one am I to thee!

2398



To the dedicated English version of this website