Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter)
Жена каторжного
У тебя клеймо на лбу, И позорно и черно; Всем видна твоя вина, И не смоется оно. У тебя клеймо на лбу; Но везде пойду с тобой. Кто тебя полюбит там, Если будешь брошен мной? Целый мир тебя отверг, И грешна душа твоя. Целый мир тебя отверг; Но не я, не я, не я! Если насмерть ранен тигр, Рядом с ним лежит, любя, И тигрица. — Милый мой, Я тигрица у тебя! Перевод М.Л. Михайлова Подруга ссыльного Пятном проклятья вечного с позором Твоё чело, мой друг, заклеймено; Останется твоим немым укором Неизгладимо страшное пятно. Твоё чело с печатью отверженья, Но я прикрою страшную печать… Моя любовь, мои благословенья Тебя повсюду станут провожать. В твоей душе надежды нет прекрасной; Забыт людьми, забыт родной страной, Ты, милый мой, мой бедный, мой несчастный, Ты не забыт одною только мной. Пред смертью тигр склоняет даже шею У милых ног подруги прежних игр; То как же мне тигрицею твоею Не быть, мой друг, мой поражённый тигр!.. Перевод Д.Д. Минаева Жена каторжника Клеймили твой упрямый лоб, Вина – не смыть и не стереть. Каков ты есть – лихая честь! – Отныне будешь ты и впредь. Клеймили твой упрямый лоб, Лишили прежнего жилья. С тобою рядом – ни души. С тобою рядом – только я. Ты перед Богом и людьми Ответишь каторжной судьбой. Но перед Богом и людьми Я здесь, я рядом, я – с тобой! Тигрица прочь не побежит, Оставив тигра в западне. Тигрицей верною твоей Позволь, супруг, остаться мне! © Перевод Евг. Фельдмана 2.03.1982 6-7.02.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Song of a Felon’s Wife
The brand is on thy brow, A dark and guilty spot; 'Tis ne'er to be erased! 'Tis ne'er to be forgot! The brand is on thy brow! Yet I must shade the spot: For who will love thee now, If I love thee not? Thy soul is dark, — is stained; — From out the bright world thrown; By God and man disdained, But not by me, — thy own! Oh! even the tiger slain Hath one who ne'er doth flee, Who soothes his dying pain! — That one am I to thee!
2398