Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter)

К сумраку

О сумрак, благодетель, спрячь
Меня от бедствий и удач,
И стихнет смех, и стихнет плач
        До новой зорьки, 
И разольётся сон вовне, 
И разольётся сон во мне, 
И чувства горькие во сне
        Не будут горьки.

И если сон бывает зрим, 
То я, туманный пилигрим, 
Увижу Рай, увижу с ним
        В лучах зарницы, 
Как дух мой, бросив старый дом, 
Уйдет змеёй через пролом, 
И с чёрной думой о былом
        Душа простится.

Она простится – и, вольна, 
Пускай вместит в себя она 
Любви и радости сполна;
        Но если веки
Сомкну и будет мне невмочь 
Земную боль отринуть прочь, 
Приди и помоги мне, ночь,
        Уснуть навеки.

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Song for Twilight

Hide me, O twilight air!
Hide me from thought, from care,
From all things foul or fair,
   Until to-morrow! 
To-night I strive no more; 
No more my soul shall soar: 
Come, sleep, and shut the door
   ’Gainst pain and sorrow!

If I must see through dreams, 
Be mine Elysian gleams, 
Be mine by morning streams
   To watch and wander;
So may my spirit cast
(Serpent-like) off the past,
And my free soul at last
   Have leave to ponder.

And shouldst thou ’scape control,
Ponder of love, sweet soul;
On joy, the end and goal
   Of all endeavour: 
But if earth's pains will rise 
(As damps will seek the skies), 
Then, night, seal thou mine eyes,
   In sleep for ever.

1263



To the dedicated English version of this website