Бренуэлл Бронте (Branwell Brontë)
Торп Грин
Сижу в вечерней тишине Среди теней уснувших, Теней, что не напомнят мне О счастье дней минувших. Незван, жесток, былых тревог Шагает клан могучий. Я солнца ждал былых дорог, А здесь клубятся тучи. Твой голос, Память, говорит О прошлом и гнетущем. Ужель мне к счастью путь закрыт, И нет его в грядущем? Но прожил я с тобой досель, По-своему счастливый: Ведь ты – что солнышко в апрель, Мне светишь в день дождливый. Ты перед смертью «Не забудь!» Скажи мне, друг давнишний, – И сил во мне уж как-нибудь На вздох найдётся лишний! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Thorp Green
I sit, this evening, far away, From all I used to know, And nought reminds my soul to-day Of happy long ago. Unwelcome cares, unthought-of fears, Around my room arise; I seek for suns of former years But clouds o'ercast my skies. Yes-Memory, wherefore does thy voice Bring old times back to view, As thou wouldst bid me not rejoice In thoughts and prospects new? I'll thank thee, Memory, in the hour When troubled thoughts are mine- For thou, like suns in April's shower, On shadowy scenes wilt shine. I'll thank thee when approaching death Would quench life's feeble ember, For thou wouldst even renew my breath With thy sweet word 'Remember'!
2047