Дева из Нидпаса
У тех, кто любит, острый глаз, Слух чуток у влюбленных. Любовь умеет в горький час Утешить обреченных. В покоях Мэри целый год Уныние царило. Но вот она на башне ждет, Когда вернется милый. В очах погас былой огонь, Краса от слез увяла; Как лед прозрачная ладонь Свечи не заслоняла. Порой, рассеянна в речах, Что маков цвет краснела; Порою, всех ввергая в страх, Была бледнее мела. Но минул год. Грядет жених, И дева еле дышит, И раньше псов сторожевых Далекий топот слышит. Чуть виден всадник. А она Один лишь взгляд метнула - И из высокого окна Ему платком махнула. Он подъезжает - и молчит, Как будто Мэри нету, И тонут в цокоте копыт Слова ее привета. Едва взглянув, проехал он. Она одна осталась... И с губ слетел чуть слышный стон, И сердце разорвалось. Перевод И. Комаровой
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Maid of Neidpath
O lovers’ eyes are sharp to see, And lovers’ ears in hearing; And love, in life’s extremity, Can lend an hour of cheering. Disease had been in Mary’s bower And slow decay from mourning, Though now she sits on Neidpath’s tower To watch her Love’s returning. All sunk and dim her eyes so bright, Her form decay’d by pining, Till through her wasted hand, at night, You saw the taper shining. By fits a sultry hectic hue Across her cheek was flying; By fits so ashy pale she grew Her maidens thought her dying. Yet keenest powers to see and hear Seem’d in her frame residing; Before the watch-dog prick’d his ear She heard her lover’s riding; Ere scarce a distant form was kenn’d She knew and waved to greet him, And o’er the battlement did bend As on the wing to meet him. He came—he pass’d—an heedless gaze As o’er some stranger glancing: Her welcome, spoke in faltering phrase, Lost in his courser’s prancing— The castle-arch, whose hollow tone Returns each whisper spoken, Could scarcely catch the feeble moan Which told her heart was broken.
1806
4256