Колыбельная юному вождю
Усни, мой мальчик, глаза закрой. Был рыцарем славным родитель твой, А мать была леди, сама краса. Твои эти башни, поля и леса. Баюшки-баю, баю, бай, Баюшки-баю, скорей засыпай. Затишье рожок потревожил опять - Он стражу скликает тебя охранять, И прежде окрасится кровью клинок, Чем вражья нога переступит порог. Баюшки-баю, баю, бай, Баюшки-баю, скорей засыпай. Мой мальчик, усни. Настанет пора, И трубы спать не дадут до утра. Под дробь барабанов, суровый боец, На бранное поле пойдешь, как отец. Баюшки-баю, баю, бай, Баюшки-баю, скорей засыпай. Перевод Г. Шмакова Колыбельная песня Баю-баюшки, спи в колыбели своей! Твой отец был одним из народных вождей, И красавицей мать в нашем клане слыла, Но обоих, увы, рано смерть отняла. Баю-баюшки, спи в колыбели своей! И долины и даль изумрудных полей — Всё твоё! охраняя твой сон от врага, На стене крепостной затрубили рога. Баю-баюшки, спи! А настанет черёд — Поведёшь ты полки за собою вперёд; Приближается жизнь с вековою борьбой И приносит заря пробужденье с собой. Перевод О.Н. Чюминой
Оригинал или первоисточник на английском языке
Lullaby of an Infant Chief
O, hush thee, my babie, thy sire was a knight, Thy mother a lady, both lovely and bright; The woods and the glens, from the towers which we see, They all are belonging, dear babie, to thee. O ho ro, i ri ri, cadul gu lo, O ho ro, i ri ri, cadul gu lo. O fear not the bugle, though loudly it blows, It calls but the warders that guard thy repose; Their bows would be bended, their blades would be red, Ere the step of a foeman drew near to thy bed. O ho ro, i ri ri, cadul gu lo, O ho ro, i ri ri, cadul gu lo. O hush thee, my babie, the time soon will come When thy sleep shall be broken by trumpet and drum; Then hush thee, my darling, take rest while you may, For strife comes with manhood, and waking with day. O ho ro, i ri ri, cadul gu lo, O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.
4256