Вальтер Скотт (Walter Scott)

Колыбельная юному вождю

Усни, мой мальчик, глаза закрой.
Был рыцарем славным родитель твой,
А мать была леди, сама краса.
Твои эти башни, поля и леса.
     Баюшки-баю, баю, бай,
     Баюшки-баю, скорей засыпай.

Затишье рожок потревожил опять -
Он стражу скликает тебя охранять,
И прежде окрасится кровью клинок,
Чем вражья нога переступит порог.
     Баюшки-баю, баю, бай,
     Баюшки-баю, скорей засыпай.

Мой мальчик, усни. Настанет пора,
И трубы спать не дадут до утра.
Под дробь барабанов, суровый боец,
На бранное поле пойдешь, как отец.
     Баюшки-баю, баю, бай,
     Баюшки-баю, скорей засыпай.

Перевод Г. Шмакова


Колыбельная песня

Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
Твой отец был одним из народных вождей,
И красавицей мать в нашем клане слыла,
Но обоих, увы, рано смерть отняла.

Баю-баюшки, спи в колыбели своей!
И долины и даль изумрудных полей —
Всё твоё! охраняя твой сон от врага,
На стене крепостной затрубили рога.

Баю-баюшки, спи! А настанет черёд —
Поведёшь ты полки за собою вперёд;
Приближается жизнь с вековою борьбой
И приносит заря пробужденье с собой.

Перевод О.Н. Чюминой

Оригинал или первоисточник на английском языке

Lullaby of an Infant Chief

O, hush thee, my babie, thy sire was a knight,
Thy mother a lady, both lovely and bright;
The woods and the glens, from the towers which we see,
They all are belonging, dear babie, to thee.
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo,
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.

O fear not the bugle, though loudly it blows,
It calls but the warders that guard thy repose;
Their bows would be bended, their blades would be red,
Ere the step of a foeman drew near to thy bed.
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo,
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo.

O hush thee, my babie, the time soon will come
When thy sleep shall be broken by trumpet and drum;
Then hush thee, my darling, take rest while you may,
For strife comes with manhood, and waking with day.
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo,
O ho ro, i ri ri, cadul gu lo. 

4256



To the dedicated English version of this website