Плач вдовы
Возвёл супруг любимый мой Богатый замок над рекой. На белом свете никогда Счастливей не было гнезда. Но, жаждой злата обуян, Соседний вождь привёл свой клан. Высокий замок разорил, Супруга милого убил. Всё, что увидел жадный взор, Всё захватил кровавый вор. Сбежали слуги со двора. Настала чёрная пора. И не пришёл никто помочь Ни в этот день, ни в эту ночь. Осталась я совсем одна, Лишь мужу мёртвому нужна. И как с ума я не сошла! Сама я тело унесла, Могилу вырыла, – и в ней Остался тот, кто всех милей. И почему я в ней тогда С тобой не скрылась навсегда? Как только сердце от тоски Не разорвалось на куски? Я никого не полюблю, Ни с кем судьбы не разделю. Твой локон, что желтей жнивья, – То память вечная моя! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Lament of the Border Widow
My love he built me a bonny bower, And clad it a' wi' lilye flour, A brawer bower ye ne'er did see, Than my true love built for me. There came a man by middle day, He spied his sport, and went away; And brought the King that very night, Who brake my bower, and slew my knight. He slew my knight to me sae dear; He slew my knight, and poin'd* his gear; My servants all for life did flee, And left me in extremitie. I sew'd his sheet, making my mane; I watch'd the corpse, myself alane; I watch'd his body, night and day; No living creature came that way. I took his body on my back, And whiles I gaed, and whiles I sat; I digg'd a grave and laid him in, And happ'd him with the sod sae green. But think na ye my heart was sair, When I laid the moul on his yellow hair; O think na ye my heart was wae, When I turn'd about, away to gae? Nae living man I'll love again, Since that my lovely knight was slain; Wi' ae lock of his yellow hair I'll chain my heart for evermair.
3656