Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
[lwptoc]
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- Роберт Бернс – Моему незаконнорожденному ребенку
- Роберт Бернс – Моей душе покоя нет
- Роберт Бернс – Мое счастье
- Роберт Бернс – Мисс Феррьер
- Роберт Бернс – Мисс Джинни Скотт
- Роберт Бернс – Мельник
- Роберт Бернс – Мэгги с мельницы
- Роберт Бернс – Материнское проклятье
- Роберт Бернс – Малышка, или Мэри из замка Кери
- Роберт Бернс – Маленькая баллада
- Роберт Бернс – Макферсон перед казнью
- Роберт Бернс – Любовь и бедность
- Роберт Бернс – Любовь
- Роберт Бернс – Люблю один я городок
- Роберт Бернс – Лучший парень
- Роберт Бернс – Лорд Томас и прекрасная Эннет
- Роберт Бернс – Лорд Грегори
- Роберт Бернс – Лорд Дервентуотер
- Роберт Бернс – Лорд-адвокат
- Роберт Бернс – Лиззи Уэн
- Роберт Бернс – Лэрд Драм
- Роберт Бернс – Лэмкин
- Роберт Бернс – Леди и кузнец
- Роберт Бернс – Кузнецу
- Роберт Бернс – Красотка из Энглисси
- Роберт Бернс – Красавицы деревни Мохлин
- Роберт Бернс – Красавице, проповедующей свободу и равенство
- Роберт Бернс – Красавица Мэй
- Роберт Бернс – Коспатрик
- Роберт Бернс – Король Генри
- Роберт Бернс – Конец лета
- Роберт Бернс – Колвилл
- Роберт Бернс – Когда молодежь на траве среди луга
- Роберт Бернс – Когда кончался сенокос
- Роберт Бернс – Когда деревья обнажил
- Роберт Бернс – Книжный червь
- Роберт Бернс – Клятва верности
- Роберт Бернс – Кларк Саундерс
- Роберт Бернс – Кинмонт Вилли
- Роберт Бернс – Кеннет
- Роберт Бернс – Карлик
- Роберт Бернс – Капитану Ридделю при возвращении газеты
- Роберт Бернс – Капитан Кар
- Роберт Бернс – Как мне не плакать день и ночь
- Роберт Бернс – К Тибби
- Роберт Бернс – К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта
- Роберт Бернс – К портрету известной мисс Бернс
- Роберт Бернс – К портрету духовного лица
- Роберт Бернс – Из поэмы «Святая ярмарка»
- Роберт Бернс – Грэйм и Бьюик
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]