Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
[lwptoc]
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- Роберт Бернс – Горной маргаритке, которую я примял своим плугом
- Роберт Бернс – Горец
- Роберт Бернс – Гил Моррис
- Роберт Бернс – Где-то в пещере, в прибрежном краю
- Роберт Бернс – Где к морю катится река
- Роберт Бернс – Эппи Морри
- Роберт Бернс – Эпитафия владельцу усадьбы
- Роберт Бернс – Эпитафия твердолобому трусу
- Роберт Бернс – Эпитафия старухе Гриззель Грим
- Роберт Бернс – Эпитафия самоубийце
- Роберт Бернс – Эпитафия преподавателю латыни
- Роберт Бернс – Эпитафия крикливому спорщику
- Роберт Бернс – Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду
- Роберт Бернс – Эпитафия бездушному дельцу
- Роберт Бернс – Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника
- Роберт Бернс – Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли
- Роберт Бернс – Ее ответ
- Роберт Бернс – Эдвард
- Роберт Бернс – Джордж Кемпбелл
- Роберт Бернс – Джонсону
- Роберт Бернс – Джонни-шотландец
- Роберт Бернс – Джонни Коуп
- Роберт Бернс – Джонни из Бредисли
- Роберт Бернс – Джонни Фаа, владыка Малого Египта
- Роберт Бернс – Джон Ячменное Зерно
- Роберт Бернс – Джон Андерсон
- Роберт Бернс – Две собаки
- Роберт Бернс – Два парня
- Роберт Бернс – Два брата
- Роберт Бернс – Дружок мой пленен моим взором и станом
- Роберт Бернс – Домик у ручья
- Роберт Бернс – Девушки из Тарболтона
- Роберт Бернс – Девушке маленького роста
- Роберт Бернс – Дэви
- Роберт Бернс – Дева Изабелл и Лесной Страж
- Роберт Бернс – Дерево свободы
- Роберт Бернс – Демон-любовник
- Роберт Бернс – Давно ли цвел зеленый дол
- Роберт Бернс – Цветок Девона
- Роберт Бернс – Что видят люди в городке
- Роберт Бернс – Что сделала со мною мать
- Роберт Бернс – Что предо мной король Луи
- Роберт Бернс – Что делать девчонке
- Роберт Бернс – Честная бедность
- Роберт Бернс – Чайлд-Вайет
- Роберт Бернс – Была б моя любовь сиренью
- Роберт Бернс – Был я рад, когда гребень вытачивал
- Роберт Бернс – Был честный фермер мой отец
- Роберт Бернс – Брумфилд-Хилл
- Роберт Бернс – Бродяга
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]