Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
[lwptoc]
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- Уильям Блейк – Заблудившийся мальчик
- Уильям Блейк – Заблудившаяся девочка
- Уильям Блейк – Юдоль грез
- Уильям Блейк – Ягненок
- Уильям Блейк – Я встал, когда редела ночь
- Уильям Блейк – Я слышу зов, неслышный вам
- Уильям Блейк – Я слышал ангела пенье
- Уильям Блейк – Хрустальный чертог
- Уильям Блейк – Взгляд Амура
- Уильям Блейк – Всю жизнь любовью пламенной сгорая
- Уильям Блейк – Вора просил я персик украсть
- Уильям Блейк – Вопрос и ответ
- Уильям Блейк – Вильяму Хейли о дружбе (2)
- Уильям Блейк – Вильяму Хейли о дружбе
- Уильям Блейк – Вильям Бонд
- Уильям Блейк – Весна
- Уильям Блейк – Вечерняя песня
- Уильям Блейк – Утратило искусство свой
- Уильям Блейк – Тигр
- Уильям Блейк – Темза и Огайо
- Уильям Блейк – Святой четверг (2)
- Уильям Блейк – Святой четверг
- Уильям Блейк – Страшился я
- Уильям Блейк – Странствие
- Уильям Блейк – Спектр и Эманация
- Уильям Блейк – Сон
- Уильям Блейк – Снег
- Уильям Блейк – Смеющееся эхо
- Уильям Блейк – Смеющаяся песня
- Уильям Блейк – Словом высказать нельзя
- Уильям Блейк – Школьник
- Уильям Блейк – Серый монах
- Уильям Блейк – Сад любви
- Уильям Блейк – Ринтра ревет, потрясая огнями
- Уильям Блейк – Разрушьте своды церкви мрачной
- Уильям Блейк – Разговор духовного отца с прихожанином
- Уильям Блейк – Пророчество Мерлина
- Уильям Блейк – Прорицания невинного
- Уильям Блейк – Предстал мне Златоглавый Храм
- Уильям Блейк – Предоставь меня печали
- Уильям Блейк – Под миртовым деревом
- Уильям Блейк – По образу и подобию
- Уильям Блейк – Песня менестреля
- Уильям Блейк – Песня дикого цветка
- Уильям Блейк – Песня
- Уильям Блейк – Пастух
- Уильям Блейк – Ответ Земли
- Уильям Блейк – Отцу, не породившему сына
- Уильям Блейк – Обретённая дочь
- Уильям Блейк – Обретенный сын
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]