Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
[lwptoc]
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- Уильям Блейк – О скорби ближнего
- Уильям Блейк – О чибис
- Уильям Блейк – О благодарности
- Уильям Блейк – Нянюшкина песня
- Уильям Блейк – Ночь
- Уильям Блейк – Негритенок
- Уильям Блейк – Мягкий снег
- Уильям Блейк – Муха
- Уильям Блейк – Мотылек
- Уильям Блейк – Мой розовый куст
- Уильям Блейк – Мой ангел, наклонясь над колыбелью
- Уильям Блейк – Моему хулителю
- Уильям Блейк – Мильтон
- Уильям Блейк – Мэри
- Уильям Блейк – Меч и серп
- Уильям Блейк – Маленький трубочист (2)
- Уильям Блейк – Маленький трубочист
- Уильям Блейк – Маленький бродяжка
- Уильям Блейк – Мальчик найденный
- Уильям Блейк – Лондон
- Уильям Блейк – Лилея
- Уильям Блейк – Летучая радость
- Уильям Блейк – Купидон
- Уильям Блейк – Король Гвин
- Уильям Блейк – Колыбельная песня
- Уильям Блейк – Коль ты незрелым мигом овладел
- Уильям Блейк – Клопшток Англию хулил как хотел
- Уильям Блейк – К зиме
- Уильям Блейк – К восставшей Франции мошенники Европы
- Уильям Блейк – К весне
- Уильям Блейк – К осени
- Уильям Блейк – К музам
- Уильям Блейк – К лету
- Уильям Блейк – К Фирце
- Уильям Блейк – Изречения невинности
- Уильям Блейк – Из «Колыбельной песни»
- Уильям Блейк – Искательнице успеха
- Уильям Блейк – Игра в жмурки
- Уильям Блейк – Голос древнего барда
- Уильям Блейк – Глядя в колыбель твою
- Уильям Блейк – Есть улыбка любви
- Уильям Блейк – Есть шип у розы для врага
- Уильям Блейк – Эпитафия
- Уильям Блейк – Двери настежь, парижские бордели
- Уильям Блейк – Дул я в звонкую свирель
- Уильям Блейк – Древо яда
- Уильям Блейк – Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл
- Уильям Блейк – Дитя-радость
- Уильям Блейк – Дитя-горе
- Уильям Блейк – День
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]