Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
[lwptoc]
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- Уильям Блейк – Цветок
- Уильям Блейк – Что оратору нужно
- Уильям Блейк – Черный мальчик
- Уильям Блейк – Человеческая абстракция
- Уильям Блейк – Быть иль не быть
- Уильям Блейк – Больная роза
- Уильям Блейк – Богатство
- Уильям Блейк – Безумная песня
- Уильям Блейк – Ах! подсолнух! что за жребий
- Уильям Блейк – Ангел
- Уильям Блейк – Агнец
- Томас Стернз Элиот – Полые люди
- Томас Стернз Элиот – Пепельная Среда
- Томас Стернз Элиот – Бесплодная земля
- Шекспир – Я о тебе пишу – Сонет 76
- Шекспир – Толкует о душе твоей молва – Сонет 69
- Шекспир – То время года видишь ты во мне – Сонет 73
- Шекспир – Тебе мое вино, моя душа – Сонет 74
- Шекспир – Седины ваши зеркало покажет – Сонет 77
- Шекспир – Рассказывать, что ты во мне любила – Сонет 72
- Шекспир – Поэзии в тебе, блистал мой стих – Сонет 79
- Шекспир – Мои стихи тобою рождены – Сонет 78
- Шекспир – Мое дыханье и твоя любовь – Сонет 71
- Шекспир – Сонет 51
- Шекспир – Зачем искусства мертвые цвета – Сонет 67
- Шекспир – Я знаю, что грешна моя любовь – Сонет 152
- Шекспир – Я ненавижу – Сонет 145
- Шекспир – Я не по звездам о судьбе гадаю – Сонет 14
- Шекспир – Я, движимый почтительной любовью – Сонет 26
- Шекспир – Я думаю о красоте твоей – Сонет 12
- Шекспир – Хоть ты меня не любишь, обмани – Сонет 140
- Шекспир – Все любви мои возьми – Сонет 40
- Шекспир – Возвратись к покинутой любви – Сонет 143
- Шекспир – Во мне любовь – Сонет 32
- Шекспир – Уж лучше грешным быть – Сонет 121
- Шекспир – Украдкой время с тонким мастерством – Сонет 5
- Шекспир – У лилий белизна твоей руки – Сонет 99
- Шекспир – Ты властью красоты своей жестокой – Сонет 134
- Шекспир – Ты прихоти полна и любишь власть – Сонет 131
- Шекспир – Ты притупи, о время – Сонет 19
- Шекспир – Ты не меняешься с теченьем лет – Сонет 104
- Шекспир – Ты музыка, но звукам музыкальным – Сонет 8
- Шекспир – Ты изнываешь от нужды духовной – Сонет 146
- Шекспир – Ты говоришь, что нет любви во мне – Сонет 149
- Шекспир – Твоя любовь, мой друг, дороже клада – Сонет 91
- Шекспир – Твоя душа противится свиданьям – Сонет 136
- Шекспир – Твой грех, как добродетель, полюбил – Сонет 150
- Шекспир – Тобою полон и тебя лишен – Сонет 113
- Шекспир – Тебя, мой друг – Сонет 52
- Шекспир – Тебя любой похитить может вор – Сонет 48
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]