Английская поэзия в русском переводе. Английские стихи в переводе.
[lwptoc]
Вступление
Стихи английских поэтов. Но не только. Здесь стихи авторов, сочинявших стихи на английском языке из стран где говорят по-английски и предпочитающих писать на английском, таких есть тоже несколько. В основном представлены авторы из Англии, Шотландии, Валлиса (на новорусском скотоязе, кажется, Уэльса), Ирландии, США, Канады, Австралии, Новой Южной Африки, Индии, Нигерии, Ямайки.
В этом растущем собрании находятся работы как наших классиков так и современных виртуозов-переводчиков. Материалы эти полезны для тех, кто сам хочет to dip one’s toes into the waters of English verse.
Я сам отношусь к переводам исключительно отрицательно. Особенно к переводам с английского, французского и немецкого. Потому что у русского языка совсем другая логика (она ближе к французской и очень далека от немецкой) и у языков совсем другое восприятие вселенной, у них разная фактура, отличная друг от друга тональность.
Английский сильно отличается от русского (и от всех других индоевропейских языков, даже своих ближайших родственников, среди которых, в плане грамматики, наверное, ближайшим родичем ему является фризский, а в образованном словарном запасе образованных людей французский), поэтому перевод хоть macht viel Spaß, но для переводчика, не для читателя. Который полагает, что читает, скажем Шекспира, а читает толкование (на скотоязе “интерпретацию”) Шекспира, притом зачастую сильно ошибочную.
Возьмем, как пример, случайную строку из Гамлета в переводе Пастернака
SCENE III. A room in Polonius’ house.
Lord Polonius…
Take each man’s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express’d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
Говорит Полоний (что сейчас забавно звучит, тут устами Пастернака, ну и сама сцена комичная)
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Рядись, во что позволит кошелек,
Но не франти – богато, но без вычур.
По платью познается человек,
Тут Пастернак переводит
Take each man’s censure, but reserve thy judgment
как
Терпи их суд и прячь свои сужденья.
Полоний напыщенный и тщеславный персонаж – зачем он говорит своему сыну “терпи их суд” (в английском бы терпи суд любого, каждого – take each man’s censure). Но это и бессмыслица и непристойный совет для дворянина. To take censure здесь то же самое, что to take (a) measure(ment). Он дает совет противоположный от того, как его понял Пастернак. Полоний говорит “суди всех”, оценивай по жизни каждого встречного, но будь сдержанным, держи в запасе, в “резерве” свои, one assumes, нелицеприятные выводы.
И тут у нас великий Пастернак, а существуют птицы и более низкого полета. Слава Богу совсем уж низкого заняты переводами кинофильмов. Последнее зло куда злее невинного виршеплетства. Я бы дублированные фильмы просто запретил, потому что они наносят непоправимый урон умственного развитию населения.
Ещё чем переводы с английского плохи – тема для отдельного поста. Потому что все образованные люди — и по моему опыту подростки — уже говорят и понимают английский, это lingua franca, а прочитать и понять стихотворение на том языке на каком оно было написано – удовольствие. В значительной степени это же относится и к французскому. Образованная прослойка в России, как и в тех же США знает французский, а немецкий для нас тоже не экзотический язык. Другое дело переводы с языков далеких как финский или корейский на котором мало среди русских кто говорит. Хотя значение корейского, скорее всего, у нас и будет расти.
Переводы стихов с английского
- Шекспир – Тебе ль меня придется хоронить – Сонет 81
- Шекспир – Так, избалованный твоей любовью – Сонет 118
- Шекспир – Стих о смерти – Сонет 66
- Шекспир – Спешу я, утомясь – Сонет 27
- Шекспир – Сонет мой за обман века бы осудили – Сонет 17
- Шекспир – Сонет 55
- Шекспир – О внутренней красоте – Сонет 54
- Шекспир – Сонет 53
- Шекспир – С твоей любовью, с памятью о ней – Сонет 29
- Шекспир – Ревнивой завистью терзаюсь я – Сонет 128
- Шекспир – Пускай в борьбе терплю я неудачу – Сонет 88
- Шекспир – Прочтешь ли ты слова любви немой – Сонет 23
- Шекспир – Приподымает с ложа своего – Сонет 7
- Шекспир – Растратчик милый, расточаешь ты – Сонет 4
- Шекспир – Пою я гимны, полные любви – Сонет 105
- Шекспир – Отравлен я, какой настойкой ада – Сонет 119
- Шекспир – Остановись – Сонет 96
- Шекспир – О, как любовь мой изменила глаз – Сонет 148
- Шекспир – Но знает Бог – Сонет 18
- Шекспир – Но жалостью своей, о милый друг – Сонет 111
- Шекспир – Но нет, мою любовь не создал случай – Сонет 124
- Шекспир – Но красоту в пороках не сберечь – Сонет 95
- Шекспир – Нет, любящее сердце, чуткий мозг – Сонет 122
- Шекспир – Не обручен ты с музою моей – Сонет 82
- Шекспир – Не изменяйся, будь самим собой – Сонет 13
- Шекспир – Нас разлучил апрель цветущий – Сонет 98
- Шекспир – Нас немудрено прельстить перелицованным старьем – Сонет 123
- Шекспир – На страже мы стоим с моей любовью – Сонет 61
- Шекспир – Мы вянем быстро – Сонет 11
- Шекспир – Мы урожая ждем от лучших лоз – Сонет 1
- Шекспир – Мы любовь питаем, увядая – Сонет 126
- Шекспир – Моя любовь не может быть сильнее – Сонет 115
- Шекспир – Моя душа, душа моей любви – Сонет 109
- Шекспир – Моя богиня тише всех богинь – Сонет 85
- Шекспир – Морщин не знает вечная любовь – Сонет 108
- Шекспир – Молю тебя: возьми меня в придачу – Сонет 135
- Шекспир – Мой стих, как дом – Сонет 86
- Шекспир – Мой глаз и сердце – Сонет 46
- Шекспир – Мой Друг – Сонет 112
- Шекспир – Мне тот враждебен, кто не мил тебе – Сонет 89
- Шекспир – Меня оставить вправе ты – Сонет 49
- Шекспир – Любовью новой проверять любовь – Сонет 110
- Шекспир – Любовь, недуг – Сонет 147
- Шекспир – Любовь – мой грех – Сонет 142
- Шекспир – Любовь, чья смерть казалась неизбежной – Сонет 107
- Шекспир – Люблю, но реже говорю об этом – Сонет 102
- Шекспир – Люби меня, а их дари любовью – Сонет 20
- Шекспир – Лгут зеркала – Сонет 22
- Шекспир – Краса твоя, беспомощный цветок – Сонет 65
- Шекспир – Когда подумаю, что миг единый – Сонет 15
Poetry Monster на английском
Yandex – лучший поисковик на русском языке
- Немножко об этом в статье из WSJ[↩]